| 
 | 
剧中人物 
第一幕  
第二幕  
第三幕  
第四幕  
第五幕 
 
第三幕  
         
             第一景: 宫庭内一室  
 
  [国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入]  
 
 王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,  
   以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?  
 
 罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。  
 
 盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。  
   当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。  
 
 后: 他有无乐意的会见你们?  
 
 罗: 很有礼貌的, 像个绅士。  
 
 盖: 但也十分勉强的。  
 
 罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。  
 
 后: 你们有没有刺探他有何消遣?  
 
 罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。  
   当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。  
   他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。  
 
 波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。  
 
 王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。  
    {对罗与盖}  
   先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。  
 
 罗: 我们会的, 主公。  
 
    [罗生克兰与盖登思邓出场]  
 
 王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,  
   因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。  
   那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,  
   不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,  
   看他所患的是否真的是相思病。  
 
 后: 我将听从您的旨意。  
   至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,  
   也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。  
 
 欧: 夫人, 我也同样的祈望。  
 
    [皇后出]  
 
 波: 欧菲利亚, 你到这儿来。  
    {对国王, 指著一藏匿处}  
   陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。  
    {转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}  
   请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。  
    {再对国王}  
   我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:  
   利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。  
 
 王: [暗思]  
   啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!  
   一个娼妓的抹粉面颊  
   也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。  
   啊, 这是个沉重的包袱!  
 
 波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。  
 
      [国王与波隆尼尔出]  
 
      [哈姆雷特入]  
 
 哈:   {自言自语}  
    生存或毁灭, 这是个必答之问题:  
    是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,  
    还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  
    并将其克服。  
    此二抉择, 就竟是哪个较崇高?  
 
    死即睡眠, 它不过如此!  
    倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  
    那么, 此结局是可盼的!  
 
    死去, 睡去...  
    但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  
    当我们摆脱了此垂死之皮囊,  
    在死之长眠中会有何梦来临?  
    它令我们踌躇,  
    使我们心甘情愿的承受长年之灾,  
    否则谁肯容忍人间之百般折磨,  
    如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  
    假如他能简单的一刃了之?  
    还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  
    默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  
    倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?  
    此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。  
 
    所以,「理智」能使我们成为懦夫,  
    而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。  
    再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。  
     {见到欧菲利亚}  
    哦, 小声。  
 
    美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。  
 
 欧: 殿下这几天来如何?  
 
 哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。  
 
 欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,  
    希望你把它们收下。  
 
 哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。  
 
 欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,  
    并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。  
    现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。  
    对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。  
    拿去罢, 殿下。  
 
 哈: 哈哈, 你有无贞节?   {注意的端详}  
 
 欧: {吃惊} 殿下?  
 
 哈: 你美吗?  
 
 欧: 殿下是什么意思?  
 
 哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。  
 
 欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?  
 
 哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;  
    这比贞节能感化美貌来得容易。  
    从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。  
    我曾爱过你, 在以前。  
 
 欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。  
 
 哈: 当时你不应该相信我:  
    可把美德之枝接於罪孽之干,  
    但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。  
    那不是爱。  
 
 欧: 你真的把我给骗了。  
 
 哈: 你去进尼姑庵罢!  
    难道你想做一窝罪人之生母?  
 
    我还算是个有点道德的人,  
    但是我能说出我的许多过失,  
    使我觉得我的母亲是不应该生了我。  
    我骄矜、记仇、有野心;  
    藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。  
    像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?  
    我们都是坏蛋, 千万别相信我们。  
    你去尼姑庵罢。  
 
    你父亲呢?  
 
 欧: 在家里, 殿下。  
 
 哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。  
    再见。  
 
 欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!  
 
 哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :  
    尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。  
    你去进尼姑庵罢! 再见。  
    倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,  
    因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!  
    再见。  
 
 欧: 请上帝之神力使他痊愈。  
 
 哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,  
    上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。  
    你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。  
    够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。  
    已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,  
    其他的人们均应保持现状, 不许结婚。  
    你去尼姑庵罢, 走呀!  
 
    [哈姆雷特出]  
 
 欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!  
    朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,  
    万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!  
    我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,  
    但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,  
    失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。  
    啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!  
 
    [波隆尼尔与国王入]  
 
 王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;  
    他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。  
    他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。  
    为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,  
    让他去收领欠於我国之贡金,  
    也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。  
    你觉得呢?  
 
 波: 这是个好主意。 不过, 我还是认为,  
    他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。  
    好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,  
    我们全听到了。  
    陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,  
    看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。  
    让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。  
    倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,  
    或随意把他监禁在您想要之处。  
 
 王: 就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!  
 
     [全人出]  
 
______________________________________________________________________  
 
  译者注:  
 
   (1). 劣根性难改之意。  
 
 
 
 
              第二景: 城堡中一室  
 
    [哈姆雷特与三位演员入]  
    {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}  
 
 哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。  
    假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--  
    那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。  
 
    你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,  
    因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,  
    你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。  
 
    我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上  
    把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,  
    去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}  
    我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时,  
    使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。  
 
    我希望你们能避免这些。  
 
演员一: 一定会的, 殿下。  
 
 哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办,  
    让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,  
    因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实,  
    展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。  
    太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,  
    但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认,  
    相比之下是远加的有份量。  
 
    唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--  
    他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆,  
    叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,  
    因为他们把人类饰演得如此卑劣。  
 
演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。  
 
 哈: 啊, 要彻底的改进。  
    还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。  
    有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑,  
    而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的,  
    它显示了此丑角之可鄙野心。  
 
    你们好好的去准备罢。  
 
      [演员们出]  
 
      [波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入]  
 
    怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗?  
 
 波: 皇后也会, 并且他们马上驾到。  
 
 哈: 请叫演员们快点。  
 
    [波隆尼尔出]  
 
    你们二人也能不能去叫他们赶快?  
 
 罗: 是的, 殿下。  
 
    [罗生克兰与盖登思邓出]  
 
 哈: 喂, 赫瑞修!  
 
    [赫瑞修入]  
 
 赫: 在此! 好殿下, 为您服务。  
 
 哈: 你是我所交往过最稳重之人。  
 
 赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下。  
 
 哈: 不, 别以为我在恭维你,  
    你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处?  
    有啥理由要来巴结一个穷光蛋?  
    算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,  
    因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。  
 
    你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,  
    你就是我心灵所选中之人。  
    你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。  
    但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,  
    他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,  
    也不会轻举妄动, 意气用事。  
    给我如此一人, 他不做感情的奴隶,  
    而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,  
    就如我对你一般...  
 
    好了, 此话说得太多了。  
 
    今晚有一出戏将在国王御前上演,  
    其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。  
    我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。  
    如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,  
    那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,  
    而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。  
 
    把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。  
    事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。  
 
 赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,  
    那我甘赔所失。  
 
     {鼓号声渐近}  
 
 哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。  
 
 [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。  
  国王之卫士手持熊熊火炬。]  
 
 王: 贤侄哈姆雷特可好?  
 
 哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),  
    你可不能喂阉鸡此种饲料哟。  
 
 王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。  
 
 哈: 是的, 此刻它也非我语。  
 
    [对波隆尼尔]  
    阁下, 听说你在大学时曾演过戏?  
 
 波: 曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。  
 
 哈: 你饰演了谁?  
 
 波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。  
 
 哈: 他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。  
 
    演员们准备好了吗?  
 
 罗: 是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。  
 
 后: 来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。  
 
 哈: 不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚]  
 
 波: [私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗?  
 
 哈: [躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里?  
 
 欧: 不可以, 殿下。  
 
 哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』  
 
 欧: 嗯, 殿下。  
 
 哈: 你以为我在讲那村野之事?  
 
 欧: 我没这个念头。  
 
 哈: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。  
 
 欧: 什么, 殿下?。  
 
 哈: 没什么。  
 
 欧: 您快乐吗, 殿下?  
 
 哈: 谁, 我?  
 
 欧: 是的, 殿下。  
 
 哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?  
    你瞧, 我的母亲是多么的快乐,  
    而我的父亲是两小时前才去世的呢。  
 
 欧: 不, 已是两月的双倍了, 殿下。  
 
 哈: 这么久啦?  
    既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,  
    我可要去穿那貂皮大衣了!  
 
    老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘!  
    那么, 这样说, 当一个伟人死後,  
    他的回忆有希望多留存他於半年啦。  
    不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇,  
    要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。  
    它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』  
 
       [号声响起, 哑剧开始]  
 
   [伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下,  
    表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上,  
    然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。  
 
    须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,  
    之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。  
 
    皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。  
    下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。  
    国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。  
    皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。]  
 
                    [众演员出]  
 
                            
 
 欧: 这是什么意思, 殿下?  
 
 哈: 这叫『造孽』, 恶行也!  
 
 欧: 这好像已表明了此剧之大纲。  
 
     [致开场白者入]  
 
 哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出。  
 
 欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思?  
 
 哈: 会的, 或任何的演出--  
    只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思。  
 
 欧: 你真坏, 你真坏。 我看戏了。  
 
致词者: 为咱今夜之悲剧,  
    鞠躬并求多包含,  
    尚乞诸位耐心听。  
 
    [出]  
 
 哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言?  
 
 欧: 它真短, 殿下。  
 
 哈: 就如女人之爱。  
 
    [伶王与伶后入]  
 
伶王:『炎阳绕地三十载,  
    横掠平原跨过海。  
 
    月儿借光照黑夜,  
    数十年来无更改。  
 
    念卿与朕结鸳盟,  
    一晃已过三十载。』  
 
伶后:『只愿此情未了期,  
    日可如旧月如昔。  
 
    但今妾心深惶恐,  
    全因夫君体缠疾。  
 
    忧郁寡欢非昔比,  
    身驱渐弱更莫提。  
 
    关怀之心出自爱,  
    望君切勿空猜疑。  
 
    妇人之忧如其爱,  
    若不足够便多馀。  
 
    对君之爱早成证,  
    无微不至此非谜。  
 
    恋之愈深念更深,  
    此事古来不为奇。』  
 
伶王:『朕将永别爱卿去,  
    此驱已失生命力。  
 
    享尽荣华在世者,  
    仅留佳人守红尘。  
 
    但愿苍天能有幸,  
    助卿再求好夫君。』  
 
伶后:『君切勿言如此话,  
    妾决无此叛夫心。  
 
    妾若再嫁当受谴,  
    万世唾骂杀夫嫌。』  
 
 哈: [私下] 苦哉, 苦哉。  
 
伶后:『再嫁通常非为爱,  
    全为贪慕荣华心。  
 
    那日共枕後夫榻,  
    好比重杀先夫灵。』  
 
伶王:『无疑当前真心话,  
    怎奈人常悔诺言。  
 
    志愿本乃记忆奴,  
    随之清淡是常情。  
 
    恰如青果挂枝梢,  
    果熟蒂落莫须摇。  
 
    到时前言忘了顾,  
    昔日热情早冲凉。  
 
    悲喜两情激动时,  
    均能捣毁理智行。  
 
    喜乐悲哀常无端,  
    悲恸顿可成狂欢。  
 
    世间人事本无久,  
    随命移爱何足怪?  
 
    当今谁能解此谜,  
    爱与命运哪个先?  
 
    破落富豪失亲友,  
    走运穷酸敌自消。  
 
    由此观之爱随运:  
    朱门不乏酒肉客,  
    待助饥民友难交。  
 
    让我此言归正传:  
    意志与命常相反,  
    成果难与目的同,  
    计划往往被推翻。  
 
    你誓不嫁二任夫,  
    只恐夫死立食言。』  
 
伶后:『地可尽绝我食粮,  
    天可使我永无光,  
    白昼带予我烦恼,  
    夜可令我无平安。  
    毁我信心与希望,  
    令我生涯苦如囚,  
    上天可挫我野心,  
    罚我永远失欢欣,  
    今世休能得安宁。  
 
    有朝若成孤寡妇,  
    永誓不再为人妻!』  
 
 哈: 倘若她违反此誓!  
 
伶王: 『不愧铭心肺腑言!  
 
    爱卿此刻我已倦,  
    暂请夫人离我去,  
    待我小憩立复原。』  
 
伶后: 『夫君尽管安心眠,  
    厄运难致双仳离。』  
 
    [出。 伶王睡]  
 
                           
 
 哈: 娘呀, 您觉得此剧如何?  
 
 后: 我觉得那女子宣誓得过重。  
 
 哈: 喔, 但是她会守诺的。  
 
 王: 你听过此剧之情节吗, 它有无令人不悦之处?  
 
 哈: 没有, 没有, 他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,  
    全无触犯之意。  
 
 王: 戏名叫什么?  
 
 哈: 叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!  
    这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。  
    公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔。  
    您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去?  
    陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的。  
    让带罪者不安, 它与咱们无关。  
 
    [伴演陆西亚诺之演员登场]  
 
    此人是陆西亚诺, 国王之侄。  
 
 欧: 您就像个剧情之解说人, 殿下。  
 
 哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说。  
 
 欧: 您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利。  
 
 哈: 若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的。  
 
 欧: 您变本加厉, 由好至坏...  
 
 哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)...  
 
    {向剧台上喊}  
    开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!  
    动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)  
 
 陆:  {口中念念有词}  
   『心黑手辣施毒去,  
    无人瞧见好时机,  
    剧毒链自深夜草,  
    巫神三咒并添疾,  
    发出魔力展功效,  
    触之立刻把命殛!』  
 
    [倒毒液於眠者耳内]  
 
 哈: {在台下大喊}  
    他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。  
    {指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子,  
    有义大利文记载为证。  
    你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!  
 
 欧: 国王站起来了。  
 
 哈: 怎么, 被空枪惊吓?  
 
 后: {对国王} 陛下怎么啦?  
 
 波: 别演下去了!  
 
 王: 拿火炬来, 走!  
 
 波: 火炬! 火炬! 火炬!  
 
     [众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修]  
 
 哈: {高声歌唱}  
   『受创牝鹿去哭啼,  
    无伤雄鹿游如昔,  
    有人酣眠有人醒,  
    世世轮回无足奇。』  
 
    先生, 倘若以後我的命运转恶,  
    你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?  
 
 赫: 可领个半薪。  
 
 哈: 我可要领个全薪。  
    {再唱}  
    『亲爱达蒙你应知, (注8)  
     此邦君主非天尊,  
     宝座上头是支--孔雀(注9)。』  
 
 赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。  
 
 哈: 啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么?  
 
 赫: 瞧得很清楚, 殿下。  
 
 哈: 当演至下毒时?  
 
 赫: 我很仔细的观察了他。  
 
 哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀!  
 
    『倘若陛下不爱喜剧,  
     那他确是无能欣赏!』  
 
    来呀, 奏乐!  
 
     [罗生克兰与盖登思邓入]  
 
 盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话。  
 
 哈: 想谈整篇历史都可以。  
 
 盖: 先生, 王上他...  
 
 哈: 是的, 先生, 他怎么了?  
 
 盖: 他回寝室後非常的不舒服。  
 
 哈: 喝得太多啦, 先生?  
 
 盖: 不, 殿下, 他发脾气。  
 
 哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,  
    因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气。  
 
 盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?  
 
 哈: 我没事了。 你继续说罢。  
 
 盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。  
 
 哈: 我很欢迎你来。  
 
 盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。  
    假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;  
    否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。  
 
 哈: 先生, 我不能。  
 
 罗: 不能什么, 殿下?  
 
 哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生,  
    我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。  
    不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说...  
 
 罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。  
 
   哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。  
    不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。  
 
 罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。  
 
 哈: 本王子将服从她, 即使她是十倍我母。  
    你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}  
 
 罗: 殿下, 我曾一度蒙您错爱...  
 
 哈: 现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。 {抬起双手}          
 
 罗: 我的好殿下, 是何事令您发疯?  
    您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。  
 
 哈: 先生, 我缺擢升。  
 
 罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。  
 
 哈: 是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12)  
 
    [演员们持箫入]  
 
    啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}  
 
    {对罗生克兰} 我们来私下谈谈:  
    为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网?  
 
 盖: 喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。  
 
 哈: 我可不懂这些。  
    你可不可以吹吹这支箫?  
 
 盖: 殿下, 我不会。  
 
 哈: 我求你。  
 
 盖: 请相信我, 我不会。  
 
 哈: 我诚心的恳求你。  
 
 盖: 我不懂它的指法。  
 
 哈: 它就像说谎一般的容易:  
    你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之,  
    它就会自然的发出美妙的音乐。  
    你瞧, 它的指孔就在这儿。  
 
 盖: 可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。  
 
 哈: 怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我!  
    你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;  
    你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶;  
    可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,  
    你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?  
    你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的!  
 
    [波隆尼尔入]  
 
    {对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。  
 
 波: 殿下, 皇后想和您说话--马上。  
 
 哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}  
 
 波: 老天, 它的确像支骆驼。  
 
 哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼。  
 
 波: 它弓著背像支黄鼠狼。  
 
 哈: 或像条鲸鱼。  
 
 波: 也像条鲸鱼。  
 
 哈: 那么, 我马上就会去见我娘。  
 
    [私下] 他们把我搞得忍无可忍。  
 
    [对波隆尼尔] 我马上就来。  
 
 波: 我就如此的传告。  
 
    [波隆尼尔出]  
 
 哈: 『马上就来』讲得容易。  
 
    {对罗与盖} 出去罢, 朋友们。  
 
    [全体出, 仅留哈姆雷特]  
 
    此刻已是众巫出游的深夜,  
    墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间。  
    现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。  
 
    且慢, 让我先去见我的母亲...  
    呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,  
    别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。  
    我可残酷, 但不可无良心。  
    我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃。  
    我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:  
    无论我用多么严厉的语言来谴责她,  
    我的心灵将不容允我把它们履现成真。  
 
    [出]  
____________________________________________________________________  
 
译者注:  
 
(1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低。  
 
(2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、  
   无拘束之角色。  
 
(3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。  
 
(4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。  
 
(5). 锐利(keen), 也带性欲激发之意。  
 
(6). 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』  
   在此哈姆雷特强调女人之虚伪。  
 
(7). 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。  
 
(8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人, 以重友情出名。  
 
(9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。  
 
(10). 押过韵後,『孔雀』即成『驴』。  
 
(11). 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意  
     用此双重意思。  
 
(12). 在当时所流传之谚语:『草正长时, 马儿饿死』。  
 
(13). 尼罗王: 古罗马之暴君, 鸩杀其母。  
 
 
 
 
              第三景: 宫中  
 
     [国王、罗生克兰、与盖登思邓入。]  
 
 王: 朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;  
    所以, 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。  
    朕不能让他所带来之威胁继续坐大。  
 
 盖: 在下自会准备。  
 
    无数庶民既食宿於陛下,  
    维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!  
 
 罗: 任何有生之物都会按本能的去全力自保,  
    关键万民福利之国君更应如此。  
    君王之殁, 通常不只是个人之灭亡,  
    它却好似个庞大的旋涡, 能殃及百性, 能把他们并同卷入。  
    这就好像高山顶上之一巨轮, 轮辐上悬挂著无数的小物件;  
    当此巨轮轰然的滚下山时, 那些小物件也将同归於尽。  
    因此, 国君从来不独自叹息;  
    当他如此时, 全国也将一并的与其呻吟。  
 
 王: 你们就准备立刻启程罢。  
    我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。  
 
 罗: 我们会尽快行动。  
 
     [罗与盖出]  
 
     [波隆尼尔入]  
 
 波: 主公, 他现在正在往他母后寝室那儿去,  
    我可躲在帐幕後偷听他们之交谈,  
    我想她一定会把此事追究到底的。  
    就如您之明智说法, 让第三者来听此会谈是没错的,  
    因为母亲总会偏护儿子。  
    再会, 主公, 我会在您就寝之前回来报告我所发现。  
 
 王: 谢谢你, 贤卿。  
 
    [波隆尼尔出]  
 
    啊, 我的罪行之恶臭, 已贯冲云霄。  
    它负带著元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行。  
    我无法祈祷, 虽然我真心的想如此去做;  
    我的强烈罪恶感已击溃了此心愿,  
    就如一人面临两方抉择而犹豫, 不知应先去做那个较好,  
    而忽略了双方。  
 
    倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血, 那么,  
    难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?  
    难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?  
    也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:  
    防止世人陷於罪恶, 并赦免已犯之罪人?  
 
    我可向天堂仰望,  
    我的罪行既犯, 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?  
   『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的,  
    因为我现在仍拥有著我杀人之所得:  
    我的皇冠、我的地位、与我的皇后。  
 
    假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物, 那他还能被赦免吗?  
    在这腐败的世界里, 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方,  
    获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事;  
    在那里, 仅有真相才是事实。 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证,  
    那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?  
    试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢?  
    但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用?  
 
    唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死!  
    我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧。  
    救我呀, 天使们, 请尽您们的力量!  
 
    屈跪罢, 我这顽固的双膝;  
    让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。  
    我还是有希望获得善果的。  
 
     [国王开始跪祷]  
 
     [哈姆雷特入]  
 
 哈: 现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他...  
    [拔出佩剑]  
 
    ... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇? 这还需三思:  
 
    一个恶徒杀了我的父亲,  
    而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注2);  
    什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇。  
 
    他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;  
    上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得?  
    依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是,  
    假如我正当他在忏悔时把他杀死,  
    那他为此旅程已作了充份的准备工作;  
    我能算是复了仇吗? 不!  
 
    回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会:  
    当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、  
    或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下,  
    教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。  
 
    我的母亲正在等候我,  
    这就算是你的救命符罢;  
    让你暂延你的狗命!  
 
    [出]  
 
 
 王: [站起] 我的祷言已在飞升,  
    但我的心志仍留滞於地。  
    无心之祷, 永远无法升天。  
 
    [出]  
 
______________________________________________________________________  
 
译者注:  
 
(1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)  
   後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒。  
 
(2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂。  
 
 
 
             第四景: 皇后寝室  
 
    [皇后与波隆尼尔入]  
 
 波: 他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿,  
    告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了。  
    {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。  
    对他, 您千万可别含糊!  
 
 后: 这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢, 我听到他来了。  
 
    [波隆尼尔躲入帐後]  
 
    [哈姆雷特入]  
 
 哈: 娘, 有何事?  
 
 后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。  
 
 哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。  
 
 后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我。  
 
 哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话。  
 
 后: 你怎么搞的, 哈姆雷特?  
 
 哈: 怎么啦?  
 
 后: 难道你忘了我是谁?  
 
 哈: 没有啊! 以十字架发誓:  
    你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻;  
    若非这些, 你也是我的母亲。  
 
 后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来。  
    {生气得站起来想走}  
 
 哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动!  
    待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。  
    在那之前, 我不许你走开!  
    {推她回椅子上}  
 
 后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!  
 
 波: [在帐幕後] 什么事, 喂, 救命!  
 
 哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢!  
    [拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕]  
 
 波: [在帐幕後] 唉哟, 我死也!  
 
 后: 天哪! 你做出了什么事?  
 
 哈: 我不晓得; 那是国王吗?  
    [掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死]  
 
 后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!  
 
 哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀,  
    几乎与谋杀一国君,  
    然後与其弟结婚同样的邪恶。  
 
 后: 谋杀一国君?  
 
 哈: 对, 母亲, 就如我所说。  
    {对波隆尼尔之尸体}  
    你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。  
    我认错了人, 那你只好接受你的命运啦。  
    你现在知道管闲事之危险了吧!  
    {对皇后}  
    别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心。  
    我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性,  
    并已至无法穿透、无法听理之地步。  
 
 后: 我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?  
 
 哈: 你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。  
    啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。  
    连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。  
 
 后: 唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?  
 
 哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像},  
    也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},  
    这是两兄弟之肖像。  
 
    这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻、  
    天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。  
    这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫。  
 
    请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。  
    他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄。  
    难道你没长眼睛吗?  
    难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},  
    而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}  
    哈, 你瞎了眼吗?  
 
    你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪,  
    情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代,  
    但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?  
 
    当然你也有知觉, 否则你怎能行动?  
    不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹,  
    因为连个疯子都不会犯如此的大错,  
    理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择。  
 
    你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗,  
    你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?  
    天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的。  
    羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?  
 
    如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,  
    那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?  
    别再指责少年人之冲动是可耻的了,  
    当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,  
    而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。  
 
 后: 啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,  
    你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点。  
 
 哈: 哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,  
    在龌龊的猪窝里寻欢做爱。  
 
 后: 啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,  
    请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!  
 
 哈: 一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,  
    一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子;  
    他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。  
 
 后: 请别再说下去了!  
 
 哈: 他是个破烂、褴褛之王。  
 
    [鬼魂入]  
 
    拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;  
    陛下有何指示?  
 
 后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了。  
 
 哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子,  
    因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?  
    请说呀!  
 
 鬼: 记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。  
    且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;  
    弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢, 哈姆雷特。  
 
 哈: 您还好吧, 娘?  
 
 后: 唉, 你自己还好吧?  
    何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语?  
    你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵;  
    你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般。  
    我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!  
    你究竟在看些什么呢?  
 
 哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光;  
    看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动。  
 
    [对鬼魂]  
    别望著我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,  
    使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。  
 
 后: 你在向谁说这些话?  
 
 哈: 难道您看不见吗?  
 
 后: 什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了。  
 
 哈: 您也听不到任何声音?  
 
 后: 除了我们之外无其它声音。  
 
 哈: 看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿著他在世时的衣裳。  
    看, 他浮走了, 他马上就要出门去了。  
 
    [鬼魂出]  
 
 后: 这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉。  
 
 哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐;  
    我所说的这些不是疯言狂呓,  
    不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍,  
    我若是真疯了, 那我必然无法如此办到。  
 
    娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;  
    别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错。  
    您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,  
    但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧。  
 
    向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应。  
    别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了。  
 
    请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代,  
    连美德都需要和罪恶求恕;  
    是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。  
 
 后: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半。  
 
 哈: 啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢。  
 
    晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。  
    就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子。  
    习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄;  
    但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。  
    您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易。  
    反复的行事能改变一人之天性:  
    它能让恶魔留宿於人们心内,  
    但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。  
 
    让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福的。  
 
    {对著波隆泥尔之尸首}  
    对他, 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩罚;  
    我只不过是个上天的鞭子、判官。  
    我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代。  
 
    再一次的, 晚安。  
    为了要行善, 我必须狠毒。  
    这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢。  
    还有一句话, 母亲。  
 
 后: 你要我怎样?  
 
 哈: 无论如何, 别做这件事情:  
    别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊,  
    称呼您为他的宝贝儿。  
    更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出,  
    说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已。  
    {讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,  
    一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,  
    而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?  
    不, 您可以学那寓言里的猴子,  
    您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走,  
    然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,  
    最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。  
 
 后: 你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,  
    那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。  
 
 哈: 我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?  
 
 后: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。  
 
 哈: 我的两位同学们携有一封密函;  
    我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:  
    他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。  
    这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的。  
    他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去。  
    以计攻计, 才真妙哉!  
    {对著波隆尼尔的尸首}  
    此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。  
    娘呀, 我再度的向您请安。  
    这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,  
    现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。  
    来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢。  
    晚安, 母亲。  
 
     [哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室]  
 
           {第三幕完}  
 
______________________________________________________________________  
 
译者注:  
 
  (1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传。  
 
上一页  下一页 | 
 
| 
 | 
 
 
 |