西德尼·拉尼尔(Sidney Lanier)诗选
奋斗
我的灵魂如一支桨,在一刹那间,
死于骇浪之下的绝望的压力,
然后又闪出了波涛,且掠过海面,
每秒我复活,自一个新的墓里。
余光中译
黑鸦的日子
我们的炉火已熄灭,我们的心已破碎,
留下给我们的只有家的幽灵,
只有幽灵的眼睛和空虚的感喟
在朋友之间表示着无言的伤心。
哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子,
衔给我们,以你锐利的象牙嘴尖,
辽远的明日之国度的一点标志,
几缕海绿色的破晓,几痕橙黄的线。
你们浮于黄昏的纵队,永远在聒噪——
你们遮凉我们的丈夫气概,以阴影。
苍白的在暗中,甚至不愿向上帝祷告,
我们系铁链而卧着,倦得不知道惊心。
哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子,
难道我们再不会有温暖的光线?
难道明日之国度的灿烂的山峰,
不会再闪光,自悲哀的平原的对面?
余光中译
黑夜和白天
无辜的可爱白天已死亡。
黑夜把她杀死在她床上--
啊,摩尔人求爱、杀妻都狂!
--把亮儿灭掉,他说。
天上的星和姑娘的眼光
比不上那种可爱的明亮--
这已在冥冥未知中消亡。
--她死了,死了,他说。
事后的情绪狂烈而悲伤,
黑魆魆的夜坐定着苦想--
想他求爱时的熹微晨光。
--但愿她活着,他说。
回忆的银星默默涌出场,
把恋人的殷勤、情诗模仿,
让他忆起往日的好时光。
啊,摩尔人求爱、杀妻都狂!
--把亮儿灭掉,他说。
天上的星和姑娘的眼光
比不上那种可爱的明亮--
这已在冥冥未知中消亡。
--她死了,死了,他说。
事后的情绪狂烈而悲伤,
黑魆魆的夜坐定着苦想--
想他求爱时的熹微晨光。
--但愿她活着,他说。
回忆的银星默默涌出场,
把恋人的殷勤、情诗模仿,
让他忆起往日的好时光。
--回来吧,白天哪,他说。
|