| 
 西德尼·拉尼尔(Sidney Lanier)诗选 
 
奋斗 
 
我的灵魂如一支桨,在一刹那间, 
死于骇浪之下的绝望的压力, 
然后又闪出了波涛,且掠过海面, 
每秒我复活,自一个新的墓里。 
 
余光中译 
 
黑鸦的日子 
 
我们的炉火已熄灭,我们的心已破碎, 
留下给我们的只有家的幽灵, 
只有幽灵的眼睛和空虚的感喟 
在朋友之间表示着无言的伤心。 
 
哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子, 
衔给我们,以你锐利的象牙嘴尖, 
辽远的明日之国度的一点标志, 
几缕海绿色的破晓,几痕橙黄的线。 
 
你们浮于黄昏的纵队,永远在聒噪—— 
你们遮凉我们的丈夫气概,以阴影。 
苍白的在暗中,甚至不愿向上帝祷告, 
我们系铁链而卧着,倦得不知道惊心。 
 
哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子, 
难道我们再不会有温暖的光线? 
难道明日之国度的灿烂的山峰, 
不会再闪光,自悲哀的平原的对面? 
 
余光中译 
 
黑夜和白天 
 
无辜的可爱白天已死亡。 
黑夜把她杀死在她床上-- 
啊,摩尔人求爱、杀妻都狂! 
--把亮儿灭掉,他说。 
 
天上的星和姑娘的眼光 
比不上那种可爱的明亮-- 
这已在冥冥未知中消亡。 
--她死了,死了,他说。 
 
事后的情绪狂烈而悲伤, 
黑魆魆的夜坐定着苦想-- 
想他求爱时的熹微晨光。 
--但愿她活着,他说。 
 
回忆的银星默默涌出场, 
把恋人的殷勤、情诗模仿, 
让他忆起往日的好时光。 
啊,摩尔人求爱、杀妻都狂! 
--把亮儿灭掉,他说。 
 
天上的星和姑娘的眼光 
比不上那种可爱的明亮-- 
这已在冥冥未知中消亡。 
--她死了,死了,他说。 
 
事后的情绪狂烈而悲伤, 
黑魆魆的夜坐定着苦想-- 
想他求爱时的熹微晨光。 
--但愿她活着,他说。 
 
回忆的银星默默涌出场, 
把恋人的殷勤、情诗模仿, 
让他忆起往日的好时光。 
--回来吧,白天哪,他说。 
  |