| 
 大卫·伊格内托 (David Ingatow) 诗选 
 
 
大卫·伊格内托,出版的诗集有《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934-1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷。 
 
 
思考 
 
我卡在一条鱼的身躯里。 
如果我是鱼本身,这篇演说 
就是穿过我的鳃而逃离的 
水声,并且我会像所有的鱼 
卡在一条更大的鱼的 
嘴里,或被网住 
或死于作鱼。想想 
我卡在其中,一个具有 
自由的权利的人像我一样 
被训练思考,我的思维是 
另一种网,因为这个自由的 
权利是一种折磨,如同卡在 
一条鱼的身躯里。 
董继平 译 
 
旋 转 
 
我向你伸出双手 
而你说你的手 
并不存在。你还说 
我没有手, 
说我具有对手的幻觉 
并且还说对你说话 
就是对我自己说话 
吸引我自己 
与我融为一体。 
你凭借旋转、伫立于 
一个地方——嗡嗡响的顶端 
来对我显示你的话语的意义。 
它使你愉快 
而你促使我行动 
我开始哭泣之际 
我就开始旋转。 
董继平 译 
 
秋天之一 
 
树林像一群等侯决定的人 
而伫立着。它们 
僵硬而直立,一次预先决定的 
裁决。我站在它们面前 
感到有罪但又想生存下去—— 
对自己毫无把握,胆怯, 
我的上肩耸起。 
我直起身子 
歌唱。它们保持沉默。 
我转身大步离开 
上下挥动我的双臂 
如同一个士兵。我无处可去, 
也没有什么特别的事要做, 
我保持大步行进。 
董继平 译 
 
秋天之二 
 
给温德尔·贝里 
 
一片树叶躺在我的门前 
摇颤,正要被风 
吹走。 
如果我要把它 
带入我房间的静止的 
空气中,它就会 
静静躺在我的窗台上 
面对着那它 
自其枝头飘落的树木。 
董继平 译 
 
下 行 
 
我所惧怕的土地中有一个洞。 
我把自己垂入其中,首先把 
长绳的一端拴在附近的树上, 
另一端拴在我的腰上。 
我让自己一步步下垂, 
紧紧抓着绳子, 
每一步都把我的双脚 
牢牢地插在那散发出 
泥土味的四壁上。 
当我下降,我吸入的空气越来越少 
吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多, 
湿润,沉重,封闭。我开始失去 
知觉,并且害怕 
我会松开我紧紧抓着的绳子 
而掉进洞底,被从四壁 
掉在我头顶上的泥块 
所窒息。正是这种 
葬礼的恐惧引我爬下去。 
董继平 译 
 
语言学 
 
我听见一个没有舌头的人谈话。 
他哼哼作响,合于语法。 
容易理解他想要一只舌头 
并且说他失去了它。 
我非常感动,也非常高兴 
他能够发出信号 
但谁又能帮助他呢? 
所能做的 
唯有教他写作 
并使之成为其主题。 
我们会拥抱他, 
知道在我们中间有我们 
能够无休止地独自谈及的 
失去的腿、臂、头和 
阳具。 
董继平 译 
  |