| 
 廉·斯塔福德 (William Stafford) 诗选 
 
 
威廉·斯塔福德,已出版诗集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962 
1963年获得美国全国图书奖)、《营救之年》(1966)、《也许有一天》(1973)、《可以是真实的故事》(1977)、《雨中的玻璃脸》(1982)及《俄勒岗消》(1987)等三十余部;散文、评论集有《在我心灵深处》(1947)、《你必须修订你的生活》(1986)。此外,他还获得过美国全国图书奖、古根海姆奖及其它诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问。 
 
沉 思 
 
充满光的动物 
穿过森林 
走向举起装填着黑暗的枪 
而瞄准的某人 
那就是世界:上帝 
保持沉默 
让它再次发生, 
再次、再次发生。 
董继平 译 
 
 
净化部落的语言 
 
走开意即 
“再见”。 
 
把刀子指向你的腹部意即 
“请不要再说那些话”。 
 
向你倾身意即 
“我爱你”。 
 
举起一根手指意即 
“我热切赞同”。 
 
“或许”意即 
“不是的”。 
 
“是的”意即 
“或许”。 
 
像这样看着你意即 
“你有过你的机会”。 
董继平 译 
 
 
根本问题 
 
在阿兹台克人的图案中,上帝 
挤进那滚落出图画的 
小小豌豆。 
所有歇息处都更荒凉地扩展 
因为上帝已经走了。 
 
然而,在白人的图案中, 
那里没有豌豆。 
上帝无处不在, 
却难以看见。 
阿兹台克人对此皱眉。 
 
你怎么知道他无处不在? 
而他又是怎么摆脱豌豆的? 
董继平 译 
 
火花依赖于钻石中的瑕疵 
 
会学习的木头无用于一张弓。 
 
会忍受太阳的眼睛不能 
在阴影中查看。 
 
鱼儿没有找到水道--水道 
找到它们。 
 
如果根茎不盼望,植物 
就不会开花。 
 
一只了解美洲虎的狗儿不再 
有用于狩猎。 
 
你在宴会上可以撒谎,但在厨房中 
你得诚实。 
董继平 译 
 
名 望 
 
我的书掉进河里,一次次 
滚动,为太阳翻动 
它的书页。我从桥上看见了这一幕。 
一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。 
 
在某处的森林中,这本书现在教育着 
鹰,在风中翻动它的书页, 
所有那些诗篇都沙沙细语秋天 
到来,以及长夜,还有白雪。 
董继平 译 
 
 
在沿加拿大边界的非国家纪念碑前 
 
这是那战役不曾发生之地, 
那无名士兵不曾阵亡之地。 
这是那草丛连接着手之地, 
那没有纪念碑矗立之地。 
 
众鸟不发一丝声响飞翔于此, 
翅膀伸越空旷地。 
无人杀死--或被杀死--在这片被忽略 
和一种温顺得使人们凭借忘却其名字 
来庆祝它的空气所蚀空的地面上。 
董继平 译 
 
我上周获悉的事情 
 
当蚂蚁彼此相遇 
它们通常从右边经过。 
 
有时你可以用你的肘 
打开一扇粘住的门。 
 
一个人在波士顿让自己 
致力于讲述不公。 
他为了三千元 
会来到你的镇子讲述不公之事。 
 
叔本华是悲观主义者,但他吹奏长笛。 
 
叶芝、庞德、艾略特视艺术视 
诞生于另一门艺术。他们研究这一点。 
 
如果我死去,我要死在 
晚上。那样,我就会带走 
全部黑暗,并且无人会 
看见我怎样开始蹒跚前行。 
 
五角大楼里,一个人的职责是 
把别针拔出城镇、山丘、田野, 
并贮存备用。 
董继平 译 
  |