| 
 哈特·克莱恩 (Hart Crane) 诗选 
哈特·克莱恩(1899-1932),他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。 
 
黑色小手鼓 
 
地窖里一个黑人的兴趣 
在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。 
小虫们还晃动在瓶子的阴影中, 
一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。 
 
伊索,陷入沉思之中,发现了 
拥有龟和兔的天堂; 
狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地 
空气中回荡着混杂的咒语。 
 
那个黑人,被遗弃在地窖中, 
徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于 
他的手鼓之间,贴在墙上, 
而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。 
胡续冬 译 
 
抽象的花园 
 
枝条上的苹果是她的欲望—— 
闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。 
枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地 
把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升 
连成了一片,模糊了她的眼睛。 
她是大树和它绿色手指的囚徒。 
 
因此她梦见自己成了那棵树, 
风占有了她,编织她稚气的静脉, 
把她举到天空和它迅疾的蓝色中, 
在阳光中溺死她手心中的热。 
她没有记忆、没有畏惧、没有希望 
在她脚底的草和阴影之上。 
胡续冬 译 
 
北拉布拉多 
 
倾斜的冰的领地 
被天空那石膏灰的弓形所绷紧, 
寂静地把它自身 
射向无垠。 
 
“没有人来这儿战胜你, 
或者令你闪光的乳房上 
生出微弱的羞红吗? 
你没有记忆吗?或者漆黑的光?” 
 
冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰 
它们朝着春天的背面旅行—— 
回答是 
没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。 
胡续冬 译 
 
我祖母的情书 
 
今晚没有星星 
只有记忆中的星星。 
而在柔软雨水的松弛束腰里 
有多少间屋子留给了记忆。 
 
甚至还有足够的屋子 
留给我的祖母伊丽莎白 
的情书, 
它们很久以来一直被 
压在屋顶的角落里 
它们褐黄、松软, 
快要象雪一样融化。 
 
踏上此处的伟大 
脚步一定要温柔。 
它们全都被一根看不见的白发悬挂着。 
它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。 
 
我问自己: 
 
“你的手指有没有足够的长度 
去弹奏仅仅是回音的琴键: 
沉默有没有强大到 
可以把音乐送回它的源头 
再次交还给你 
就象给她?” 
 
而我情愿拉着我祖母的手 
穿过这许多她搞不懂的东西; 
因此我绊倒了。雨继续在屋顶上 
带着一种轻柔的怜悯的笑。 
胡续冬 译 
 
河的休眠 
 
柳树带来一种迟缓的声音, 
风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。 
我从不记得 
沼泽地火热而固执的水位 
直到年岁把我带到海边。 
 
旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁 
的记忆:在那儿柏树分享着月亮的 
暴政;它们快要把我拖进了地狱。 
猛犸海龟们爬上硫磺梦 
而后塌下来,阳光的裂口把它们 
割成了碎片…… 
 
我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷 
和山中所有奇异的巢穴: 
在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。 
我曾进去过又迅速逃了出来的池塘—— 
现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。 
 
最后,在那个记忆中所有东西都在看护。 
在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏 
和冒烟的飞镖一样经过——之后 
季候风巧妙地绕过三角洲 
到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远 
 
我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天, 
柳树不能再保留更多稳定的声音。 
胡续冬 译 
 
星期天早晨的苹果 
给威廉·索默 
 
树叶会在某个时候再度落下,为 
大自然的诈骗添加如下目的: 
你诗行中豪华而忠实的力量。 
 
但是现在,在成熟的赤裸之中 
是对春天的挑战:头颅 
伸进 
刀剑的王国,她紫色的阴影 
在某个世界的冬天爆发:这世界 
来自蔑视雪的白。 
 
一个男孩带着一条狗跑在太阳前面,骑着 
造就了他们独立轨道的自发性, 
他们自身光亮的四季周行 
藏在你居住的山谷中 
(人称白兰地酒山谷)。 
 
我曾在那儿见过晃着你的秘密的苹果,—— 
心爱的、疯狂得有道理的苹果 
满足了你悬着酒水的探究。 
把它们再次放在一个插着刀子的水罐旁边, 
让它们保持饱满的姿势,准备爆发—— 
苹果,比尔,苹果! 
胡续冬 译 
  |