| 
 庞德(Ezra Pound)诗选 
 
庞德(1885-1972),意象派运动主要发起人。第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。 
 
在地铁车站 
 
这几张脸在人群中幻景般闪现; 
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 
 
(飞白译) 
 
合同 
 
我跟你订个合同,惠特曼—一 
长久以来我憎恨你。 
我走向你,一个顽固父亲的孩子 
已经长大成人了; 
现在我的年龄已足够交朋友。 
是你砍例了新的丛林, 
现在是雕刻的时候了。 
我们有着共同的树液和树根一— 
让我们之间进行交易。 
 
(申奥译) 
 
舞姿 
 
为《加利利的卡纳的婚礼》而作 
 
呵,黑眼珠的 
我梦想的妇人, 
穿着象牙舞鞋 
在那些舞蹈的人们中, 
没有人像你舞步如飞。 
 
我没有在帐篷中, 
在破碎的黑暗中发现你。 
我没有在井边, 
在那些头顶水罐的妇女中发现你。 
 
你的手臂像树皮下嫩绿的树苗; 
你的面孔像闪光的河流。 
 
你的肩白得像杏仁; 
像刚剥掉壳的杏仁。 
他们没有让太监护卫你; 
没有用铜栅栏护卫你。 
 
在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。 
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上, 
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。 
 
像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上; 
你的手指是寒冷的溪流。 
你的女伴们白得像卵石 
她们围绕着你奏乐。 
 
在那些舞蹈的人们中, 
没有人像你舞步如飞。 
 
(申奥译) 
 
少女 
 
树长进我的手心, 
树叶升上我的手臂, 
树在我的前胸 
朝下长, 
树枝象手臂从我身上长出。 
你是树, 
你是青苔, 
你是轻风吹拂的紫罗兰, 
你是个孩子——这么高, 
这一切,世人都看作愚行。 
 
(赵毅衡 译) 
 
为选择墓地而作的颂诗 
 
整整三年,与他的时代脱了节, 
他努力恢复那死去了的 
诗的艺术;去维持“雄浑” 
本来的意义。一开始就错了的—— 
 
不,不是,但要知道他生在 
一个半野蛮的国家,落后有余; 
总坚决地想要从橡树上拧出百合; 
做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼; 
 
“神令众人在特洛伊城受苦” 
没有堵塞的耳朵听见那歌声; 
因此,那一年,仅给礁石留下少许余地, 
海洋汹涌的浪涛把他载承。 
 
他真正的爱妻是福楼拜, 
他垂钓在顽固的岛屿旁边; 
 
宁欣赏女妖赛西的秀发 
不愿遵从日晷上的箴言。 
 
不受“世事进展”的影响, 
他从人们的记忆中消失,不过才 
三十多岁的年纪;这个例子 
不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。 
 
 
1920 
梁秉钧译 
 
普罗旺斯晨歌 
 
有如苍白湿润的铃兰 
凉凉的花瓣 
拂晓时她躺在我身边。 
 
咏叹调 
 
我的爱人是深深藏在 
水底的火焰。 
  
-我的爱人是欢乐的亲切的 
我的爱人象水底的火焰 
难寻踪影。 
  
风的手指 
给她带去 
脆弱的 
快速的问候。 
我的爱人是欢乐的 
亲切的 
难于 
相逢 
 
象水底的火焰 
难于相逢。 
 
 
申奥译 
 
白罂粟 
  
白色的罂粟花,沉重地负载着梦, 
我渴望着它们的唇瓣 
当我瞧见它们隐匿 
出没在阴影之中 
-它们是白色的- 
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我, 
我将如何回答她的眼色? 
我已经追随森林中的白人。 
 
是的,这是一次长的追寻 
这是一次焦渴,当我看到它们 
在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。 
  
呵,当爱情在心中熄灭, 
人们何等悲痛。 
  
申奥译 
 
使者 
 
去吧,天生无声的书, 
告诉她唱一次罗斯*的歌给我听 
若要是你有歌 
就象你有知识一样 
你就能消除 
甚至我的错误.那沉重的包袱, 
并且给她的光辉带来长寿 
告诉她,她将珍贵宝物 
投入空中, 
一切都没有意义,只有她的恩情 
 
使此时获得生命 
我将令它们活得 
象玫瑰,在魔术样的琥珀中 
红色泛出橙黄.一切 
成为一种物质,一种颜色 
藐视着时间 
 
告诉她,她 
唇边带着歌声走开 
但没有唱出声,也不知道 
作者是谁,别的嘴唇 
可能和她的一样美丽 
可能在新时期,夺取了她的崇拜者们 
当我们两人的骨灰,和华洛**的 
一起洒下,一层层埋在无声无息中 
直到变迁摧毁了一切 
只有美丽幸存。 
 
*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。 
**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫 
瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。 
 
郑敏 译 
 
诗章第49号 
 
赞七湖,有佚名诗曰: 
雨,空江,孤旅, 
冻云中现一团火,黄昏骤雨 
船篷下一盏孤灯。 
芦苇沉沉,弯弯, 
竹林簌簌如泣。 
 
秋月;沿湖山耸 
浓弊锭 
暮似云帘, 
笼涟漪;而穿帘 
是月桂尖长的枝刺, 
芦苇丛荡一支寒曲。 
山后佛寺的钟声 
随风飘来。 
四月逝帆十月归, 
船溶入银波;缓缓; 
太阳独耀江上。 
 
一竿酒旗揽斜阳 
斜光中几缕炊烟依稀 
 
忽有雪飞江上 
大地玉裹 
扁舟似灯笼摇荡, 
流水凝寒。而在山阴 
黎民悠悠自得 
 
大雁猝降沙洲, 
云拢聚窗口 
水渺渺;雁与秋并行, 
渔火上空一片鸦噪, 
 
光移北天际; 
有数童掷石捕虾。 
1700年康熙巡歇山湖畔, 
光移南天际。 
 
国屯富亦衰? 
这会遗臭万年;会为鬼怪。 
大运河虽为昏帝享乐而掘, 
可它仍流至通县。 
 
卿云烂兮 
纠缦缦兮 
日月光华 
旦复旦兮 
 
日出而作 
日入而息 
掘井而饮 
耕田而食 
帝力于我何有哉? 
 
第四度,安宁的空间。 
其威制伏野兽。 
郑建青 译 
 
扇诗 
 
白绢扇啊, 
纯洁如草上霜, 
你也被搁置一边。 
郑建青 译 
  |