| 
 斯宾塞(Edmund Spenser)诗选 
 
爱情十四行诗(选九) 
 
爱情十四行诗(选九) 
1  
 
 
幸福的书页啊,那双百合般的素手, 
以致死的力量紧攫着我的生命, 
将抚摸你,用爱的柔带把你牢扣, 
像征服者面前的囚徒,你战战兢兢。 
幸福的诗句啊,那双明亮的眼睛, 
将时时像星光俯视来把你看望, 
来探查我这濒死的灵魂的愁情, 
我内心悲书中用泪水写下的忧伤。 
幸福的韵律啊,你浸在赫利孔山上, 
神圣的溪中,那里是她的来处, 
你将会看到那天使快乐的目光, 
我心中久缺的食粮,我天国的至福。 
书页、诗句和韵律啊,去讨她喜欢, 
倘若她高兴,其他人我一概不管。 
 
(胡家峦 译) 
 
6 
 
 
丝毫别沮丧,虽然她无动于衷, 
越是难,硬是不肯改变她倔强的傲慢: 
这种爱和那卑劣的情欲不相同, 
得到,就越是坚贞不变。 
坚硬的橡树,树液还没有枯干, 
要很久才能点燃起明亮的火苗: 
而一旦燃烧起来,它就会发散 
巨大的热力,使火焰直上九霄。 
同样,也很难在温柔的胸中点着 
新的热望,并能够永存不泯: 
深深的创痛必打下内脏的印槽, 
用死亡才能切断的纯洁热情。 
因此,别总是指望不费心血, 
就能编织出一个永存的同心结。 
 
 
(胡家峦 译) 
 
30 
  
 
我的爱人像块冰,我像火一把; 
那么,怎么会这样:她这块寒冰 
竟不因我这火热的欲望而融化, 
我越苦苦恳求她,反倒越坚硬? 
又怎么会这样:我的极度热情 
并没有被她冰冷的心肠所平息: 
我反而热汗滚滚,烧得更起劲, 
并感到我的火焰猛增不止? 
还能讲什么比这更大的奇迹, 
熔化一切的烈火竟使冰变坚: 
而冰与麻木的冷漠凝结在一起, 
通过奇妙的设计,竟把火点燃? 
这就是高尚心灵中爱的力量, 
它能够改变自然发展的方向。 
 
 
(胡家峦 译) 
 
34 
 
 
如同一只船驶在茫茫的海面, 
凭靠某一颗星辰来为它导航, 
当风暴把它可靠的向导遮暗, 
它就会远离自己的航道飘荡: 
我的星辰也常常用它的亮光 
为我指路,现已被乌云笼罩, 
我在深深的黑暗和苦闷中彷徨, 
穿行于周围重重的险滩暗礁。 
但是我希望,经过这一场风暴, 
我的赫利刻,我那生命的北极星, 
将重放光芒,最终把我来照耀, 
用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云。 
在这以前,我忧心忡忡地徘徊, 
独自儿暗暗地悲伤,愁思满怀。 
 
 
(胡家峦 译) 
 
45 
 
 
小姐啊,不要去看水晶明镜里 
你那美丽的自我,永远别去看: 
在我的身上,我是说在我的心底, 
来把你的栩栩如生的映像细瞻。 
在我的内心,虽然它很难展现 
世俗的眼睛看不见的神圣事物, 
你那天国形体的美好理念, 
每一部分都永存而不会腐朽。 
倘若我心不是因你的残酷 
悲伤得暗淡无光,变成了畸形, 
那么你美好的映像,你秀丽的面目, 
就在我心中清晰得胜过水晶。 
你在我心中的自我,你若能看见, 
那就请消除使你光辉变暗的根源。 
 
 
(胡家峦 译) 
 
63 
 
 
熬过了经久不息的风暴雨狂, 
辛酸地勉强经受了痛苦的考验, 
提心吊胆,害怕危险和死亡, 
我驾着粗陋的小舟剧烈地颠簸: 
终于,我看见那片幸福的海岸, 
我希望能即刻抵达那幸福之处: 
它遥望像是美丽的沃土,一片 
丰饶的景象,蕴藏着可爱的宝物。 
这样的人是最最快乐和幸福, 
他终能安然地获得香甜的休息: 
他这极小的愉快就足以消除 
压抑着他的一切痛苦的回忆。 
因此,所有的痛苦都微不足道, 
获得永恒的幸福,便愁闷全消。 
 
 
(胡家峦 译) 
 
75 
 
 
有一天,我把她名字写在沙滩, 
但海浪来了,把那个名字冲跑; 
我用手再一次把它写了一遍, 
但潮水来了,把我的辛苦又吞掉。 
“自负的人啊,”她说,“你这是徒劳, 
妄想使世间凡俗的事物不朽; 
我本身就会像这样云散烟消, 
我的名字也同样会化为乌有。” 
“不,”我说,“让低贱的东西去筹谋 
死亡之路,但你将靠美名而永活: 
我的诗将使你罕见的美德长留, 
并把你光辉的名字写天国。 
死亡可以征服整个的世界, 
我们的爱将长存,生命永不灭。” 
 
 
(胡家峦 译) 
 
88 
 
 
自从失去了那赐予安慰的光辉, 
它常常指引我迷失方向的思想, 
我就像徘徊在深夜,一团漆黑, 
害怕每一种极小的凶兆险象。 
任什么我都看不见,虽天清气朗, 
别人在凝视着自己虚幻的影子: 
我只能看见那天国光辉的映像, 
它还有一丝闪光留在我眼里。 
通过我最最清纯部分的冥想 
我看见那闪光的映像,清晰鲜明; 
我用它的光辉支撑着自己, 
喂养我这颗因爱而饥渴的心灵。 
我用这样的光盈满心田, 
但却饿坏了身体,弄瞎了双眼。 
 
 
(胡家峦 译) 
 
89 
 
 
如同那斑鸠栖在光秃的枝上, 
悲叹着它的伴侣不在身边: 
歌声里频传出誓愿,充满了渴望, 
渴望它迟迟不归的伴侣回返; 
我如今同样孤独,郁郁寡欢, 
自个儿哀叹我爱人不在这里: 
于是我四处游荡,影只形单, 
怨诉着似与那悲伤的斑鸠相比: 
天下没有任何令人欢愉的东西, 
能把我安慰,除了她快乐的倩影: 
她甜蜜的容颜能使人与神皆喜, 
都对她纯洁的愉悦感到欢欣。 
没有了她美丽的光辉,我白日黑黢黢, 
缺少了这种至福,我生命便死去。 
 
 
(胡家峦 译) 
  |