| 
 米尔顿(John Milton)诗选 
  
米尔顿(1608-1674),主要作品有《失乐园》、《复乐园》、《斗士参孙》。 
 
最近的沛蒙堆大屠杀 
 
复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难, 
白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶; 
当我们的祖先崇拜木石的时辰, 
他们已信奉了你那纯粹的真言; 
别忘记他们:请录下他们的呻唤, 
你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人 
屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲 
连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹 
从山谷传到山峰,再传到上苍。 
请把殉难者的血肉播种在意大利 
全部国土上,尽管三重冠的暴君 
仍然统治着意大利:种子将繁生, 
变为千万人,理解了您的真谛, 
他们将及早避开巴比伦式的灭亡。 
(屠岸译) 
 
我的失明 
 
我这样考虑到:末及半生,就已然 
在黑暗广大的世界里失去了光明, 
同时那不运用就等于死亡的才能 
对我已无用,纵然我灵魂更愿 
用它来侍奉造我的上帝,并奉献 
我的真心,否则他回首斥训—— 
于是我呆问:“上帝不给光.却要人 
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦 
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工, 
也不收回赐予:谁最能接受 
他温和的约束,谁就侍奉得最好: 
他威灵显赫,命千万天使奔跑, 
赶过陆地和海洋,不稍停留:—— 
只站着待命的人,也是在侍奉。” 
 
(屠岸译) 
 
 
我仿佛看见 
 
我仿佛看见我圣洁的新妇 
苍白而昏晕,从死神手中回归, 
恰似被宙斯的伟大儿子夺回—— 
阿尔克提斯来见快乐的丈夫。 
我的新妇正如按照古法救赎, 
由洁净祭礼洗去了产褥的污秽, 
正如我深信我必将再有机会 
在天上看见她,清楚而无拘束, 
她披着白袍来到,纯洁如她的心灵 
她带着面纱,但我幻想的视觉 
看见她发出爱、甜而善的光明, 
再没有别人脸上会有更大的欢悦。 
但当她想拥抱我的一瞬,我已醒 
她消失,白昼又把我带回黑夜。 
(飞白译) 
 
向光呼吁 
 
我又能安危访问你,(1) 
感受到你的常明灯火了;但是呵, 
这两眼却与你无缘;它们尽翻转, 
想窥见天日,却不见一线曙光; 
是一层内障阻隔了眼睛的映像, 
或翳蒙遮住了光线。但我不因此 
便懒于徘徊在诗神漫游的仙境; 
我依然热爱诗歌里的清泉, 
茂林,向阳的山坡;然而每夜里 
我主要寻访的却是你(2),郇山和山下 
洗濯你的圣足的流水潺?的 
百花溪泉;我也不时地想起 
那两个和我遭同样运命的诗人 
(但愿我也能跟他们同享声誉), 
失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4), 
也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯; 
然后我凝神酝酿能激起和美 
诗句的情思;象那不眠之鸟, 
暗地里歌唱,在林木深深的地方, 
试奏着夜曲。于是,年年都有 
四季轮转,但是,我这里却永远 
轮不到白昼,美好的晨光与暮色, 
或是盛春的繁英,初夏的玫瑰, 
或着群,牛群,或人类神美的容颜; 
恰恰相反,我的周围是乌云 
和永不散化的黑暗,人间的交往, 
已跟我绝断,知识的书本已阖起, 
自然现象,好象在眼前涂抹掉, 
茫然一片,恰如无字的纸篇, 
智慧的一重门户已被关严。 
因此,神圣的光呵,只好请你 
照耀我内心,使我的内心素质 
璀璨发光;请你在这里植慧眼, 
从这里驱散云障;我这样才能 
瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。 
 
注:(1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。 
(2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(Urania); 他住在耶路撒冷的圣地。 
(3)神话中的诗人。 
(4)即荷马。 
(5)即夜莺。 
 
殷宝书译 
  |