| 
 萨缪尔·柯勒律治(Samuel Coleridge)诗选 
 
忽必列汗 
 
忽必列汗 
 
忽必列汗在上都曾经 
下令造一座堂皇的安乐殿堂: 
这地方有圣河亚佛流奔, 
穿过深不可测的洞门, 
直流入不见阳光的海洋。 
有方圆五英里肥沃的土壤, 
四周给围上楼塔和城墙: 
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, 
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; 
这里有森林,跟山峦同样古老, 
围住了洒满阳光的一块块青草草场。 
  
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑 
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! 
野蛮的地方,既神圣而又着了魔-- 
好象有女人在衰落的月色里出没, 
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! 
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, 
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, 
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; 
在它那断时续的涌迸之间, 
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, 
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; 
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 
迸发出那条神圣的溪河。 
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 
那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 
于是到达了深不可测的洞门, 
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 
从那喧嚣中忽必列远远听到 
祖先的喊声预言着战争的凶兆! 
 
安乐的宫殿有倒影 
宛在水波的中央漂动; 
这儿能听见和谐的音韵 
来自那地泉和那岩洞。 
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖! 
 
有一回我在幻象中见到 
一个手拿德西马琴的姑娘: 
那是个阿比西尼亚少女, 
在她的琴上她奏出乐曲, 
歌唱着阿伯若山。 
如果我心中能再度产生 
她的音乐和歌唱, 
我将被引入如此深切的欢欣, 
以至于我要用音乐高朗而又长久 
在空中建造那安乐宫廷, 
那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! 
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。 
他们全都会喊叫:当心!当心! 
他飘动的头发,他闪光的眼睛! 
织一个圆圈,把他三道围住, 
闭下你两眼,带着神圣的恐惧, 
因为他一直吃着蜜样甘露, 
一直饮着天堂的琼浆仙乳。 
 
 
屠岸 译 
  |