| 诗人首页 > 外国诗歌 > 希梅内斯(Juan Ramon Jimenez)诗选
· 先秦
·
· 魏晋
· 南北朝
·
· 唐五代
·
·
·
·
·
·
· 近代
· 现当代
· 不详

希梅内斯(Juan Ramon Jimenez)诗选


希梅内斯(1881-1958),主要作品有《一个新婚诗人的日记》(1917)、《空间》(1938),1956年获诺贝尔文学奖。


古老的花园


我站在古老花园的铁栅栏前
探出身子四望;
周围的一切都仿佛沉浸在
怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,
在午后明净的蓝天,
正抖动和闪耀着
宝石般的光辉。

远处一片阴森森,
从那里缓缓地传来
叹息似的流水的回声,
水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在
那早已没有了花瓣的
凋谢的花朵,
带着一片灰暗的绿叶,
在清凉而颤动的空气中
转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,
我不知什么神秘的力量在作乱:
从背阴的密林间,
好似飘来一团香云,
摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,
她那极其柔软的身段,
久久地、孤零零地袒露在
轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.
旋即又在雾气中遁去,
黯然而忧伤地
沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,
传来单调的隐约的响声,
那是水流的回答,
一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面
在午后透亮的天际,
明晃晃地颤动着
一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入
悲哀的梦境,
一只高大的迷人的夜莺
正在寂静的远方哀鸣。

(望霞译)


我的魂灵


我的魂灵是灰色天空
和枯干树叶的姐妹。
秋日深情的太阳
穿透我吧,用你的忧伤!

花园的树木
迷漫着云雾。
从这些树上,我的心看到
来曾相见的亲爱的姑娘;
潮湿的土地上
枯叶向我伸开臂膀。
但愿我的灵魂是一片树叶
井在她们中间躲藏!

太阳将一道奇妙的金光
照在树丛上,
向那些秘密的事物
撒下浮动、柔和的光芒。

对枯叶多么温柔啊
坠落的夕阳!
无限的和谐
笼罩在所有的小路上,
悦耳动听.精华荟萃,
悠扬、永恒的交响乐
将春天最神圣的花园
染成了金黄。

朦胧的金光
照在枯叶上,
使多么神秘的美感
像彩虹升起在我的心房。

(赵振江译)


深深的沉睡的水


深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,
你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;
夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,
你的全身便充满了白银的思想……

痛苦的静止的水,洁净而沉默,
你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;
白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候
你的全身便充满了黄金的思想……

你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;
痛苦向着你的宁静而来.来思念,
而正在你安详的平和的岸边,绽发出
最最纯净的翅膀和花朵的典范。

(王央乐译)


音乐


突然间,喷泉
从裂开的胸膛迸出,
激情之流冲决
黑暗——犹如裸女
敞开阳台之窗,
向星空哭泣,渴望
那无名之死——
这将是她疯狂的永生——

并且永远不再复归
——裸女,或泉水——
留在我们中而又进出
既真实而又虚无,
她是如此不可拦阻。

(飞白译)
 


你与我之间


你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁,
象透明的空气,
象清澈的流水,在那
天上月
和水中月之间奔涌。

林之木 译


我不再归去



我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。

我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。

江枫 译
 


你的灵魂的颜色

 

我吻你的时候,给我们呢喃之声的
那株树向着黄金的太阳摇摆,
太阳让黄金逃避,那株我的爱情的树,
树上的瞬息即逝的财宝。

我崇拜了你而给我的
不是光辉,不是热力,不是崇高;
因为光明在消逝;那是黄金,黄金,
是黄金造成了阴影;你的颜色。

你的灵魂的颜色;因为你的双眼,
要造成你的灵魂,与此同时,
太阳就把它的黄金变化成火红。

而你却只剩下了苍白和柔顺,
出现了你用你的双眼造成的黄金,
那是我的安宁,我的信心,我的太阳;
我的生命!

王央乐 译

 


星期日



给你,我的誓言;给你,
我的心,为了讨你的喜欢;
现在已经到了春天,
充满着花香鸟语!
彩云在天空铺开

光华灿烂的喧嚣,
一阵村野福祉的气氛。
一阵欢乐的升腾。
给你,我的誓言;给你,

我的心,为了要你的爱情……
道路上的孤独,

进入了节日丰饶的海,
松林牧歌的涛声,
柑桔洁白的精髓。
……现在已经到了春天,

充满着鸟语花香!
把你泡沫般美丽的生命

给了我痛苦的灵魂吧,
看看你那玫瑰的波浪
是否拖得走浓雾的黑渣。
给你,我的誓言;给你,

我的心,为了讨你喜欢;
现在已经到了春天,
充满着鸟语花香!

王央乐 译


掀开的夜幕


一条黑牛,夜正离去——
满布哀痛的肉体,充满着恐惧,神秘,
面临着一切塌落的恐怖,冷汗,
它狂吼着,悚然而巨大,
白昼来临,一个纯洁的孩子,
寻找着信任,爱情和欢笑——
一个孩子,从远远的,远远的地方来
在秘密的深处
在开始与结束会合的地方,
在某个未知的光与影的草地
在一瞬间,玩耍。

1917-1923

安妮 译


秋天序曲


我在打开的窗口期待着你,秋天。快来
凉爽我的鬓角,
用迷途的玫瑰的
慷慨而神秘的芳香。

早来的时刻已经藏进阴影。一切
都以另一种方式结束。
爱情从辽阔的路途迟迟而来,
怀着紧张的脉搏。

生命是那么遥远。亲切的景色
编织出一条花边和泡沫。
在那边宁静的叶簇深处
游乐的赞歌
互相参差交织。

     柔情在徘徊不安。
泥土里升起
活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来
抚爱我的鬓角。


王央乐 译


十月


我躺倒在大地,面对
卡斯蒂利亚无语的原野,
笼罩于秋季明净的落日
那甜蜜的金光之下。

犁头徐徐地并排行进,
剖开肥沃黑土的表层;
朴素的手掌张开了,
种子落进深裂的内脏。

我想掏出我自己的心,
以它全部高超而深沉的知觉,
掷进温润泥土的宽阔犁沟;

如果掷碎了它,播种了它,看
春天是不是会向世界显示
它是永恒的爱的一株纯洁的树。


让所有的门开着


让所有的门开着吧,
今夜,也许他
今夜要想回来——
已逝的他。
全部敞开,
看看我们像不像
他的身;看看我们是不是
他的魂的一部分,——
他那已交给空间的魂,
看看巨大的无限
能否抛一点给我们,以我们
渗入我们;能否让我们
在这里死一点儿,而在彼方
在他身上活一点儿。
敞开
整座房子吧!就如同
是他的身体
显现于蓝色的夜里,
以我们为血,
而以星星为花!

飞白译