维亚·伊万诺夫诗选
坟墓
勃洛克去了
无题
无题
无题
诗
坟墓
只有懂得坟墓之可爱的人,
才有权说:"我活过";
因为他把尚未耗尽的爱力
投进了忠实的泥土之中。
但他的悲哀并未因此减少,
可生命力也未曾耗尽;
而他的孤独越是长久,
远景在他眼里也就越是分明。
这是否便是不朽?对此何必问询。
可他的忧愁却能感到,
有一条回流的小河,
在奔向往昔的处所。
张冰 译
勃洛克去了
密不透风的墙上凿穿了一个洞,
一堆翻倒的石头堆积其中,
扔在石堆上的一根铁橇棍,
洞口扩大成一眼深坑,
周围散落着白色的灰尘,――
一切都在传达上帝的声音:
"对于复活,你必须相信"。
张冰 译
无题
诗人总是在教人什么,
但却不教人以自己的智慧:
他的智慧与其说可以教人
倒不如说只会使人发晕和烦闷。
生活的味道是苦还是甜,
这得你自己去体验,
诗人的悲哀和所有人的都一样:
他只教人去回想。
1944年2月11日
张冰 译
无题
您是谁手中的雕刀、调色板和竖琴,
和缪斯组成和谐的一群,
您在把我们从俗世带走
让我们与彼岸为邻。
艺术的结晶越是真实地反映
大地的面容,
其中映出的彼岸之光和生命,
也就越会以鲜明令我们吃惊。
而我们常常会暗自心惊,
为什么至今不曾留神,
低谷里回荡着温柔的小风
雪被下枞树泛着绿色的幽影。
1944年12月29日
张冰 译
无题
生活是一个神圣的罪人,
话语悄悄地流出双唇,
祝福你――我的命运。
小溪通向大河,
我罪过着你的罪过,
神圣着你的神圣。
思想脱离大地升腾,
而你却把我攥在手中
迫使我顺从大地的命运,
一重重的连环保
联结起我、生活和人们
把善与恶共同担承。
我罪过着你的罪过,
希望安慰着我的才华,
我的刺花李、我的劳作,
呵,神圣的罪人――生活,
何妨让溃疡中盛开的玫瑰
把我的十字架装裹。
1944年3月19日
张冰 译
诗
心灵怒茁的春枝,
古树生出的幼芽,
寂静中,它们在把什么低诉?
莫不是永恒的夏娃
袒裎着,从肋骨中跳出
世界思睡的初生儿呵,
以太中纯洁的奇迹,
我黄金般的姊妹?
赫别丽德拍打着浪花跳出掌心,
在为美妙的满天星星吃惊,
她啜饮着全宇宙的精华
及其所有的音响和回声;
呢喃着,欢舞着的她在说:
"请把金球抛给我"。
而海神尼丽德在呼告:
"蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。
张冰 译
|