| 
 维亚·伊万诺夫诗选 
坟墓
勃洛克去了
无题
无题
无题
诗 
 
坟墓 
 
只有懂得坟墓之可爱的人, 
才有权说:"我活过"; 
因为他把尚未耗尽的爱力 
投进了忠实的泥土之中。 
 
但他的悲哀并未因此减少, 
可生命力也未曾耗尽; 
而他的孤独越是长久, 
远景在他眼里也就越是分明。 
 
这是否便是不朽?对此何必问询。 
可他的忧愁却能感到, 
有一条回流的小河, 
在奔向往昔的处所。 
张冰 译 
 
 
勃洛克去了 
 
密不透风的墙上凿穿了一个洞, 
一堆翻倒的石头堆积其中, 
扔在石堆上的一根铁橇棍, 
洞口扩大成一眼深坑, 
周围散落着白色的灰尘,―― 
一切都在传达上帝的声音: 
"对于复活,你必须相信"。 
张冰 译 
 
 
无题 
 
诗人总是在教人什么, 
但却不教人以自己的智慧: 
他的智慧与其说可以教人 
倒不如说只会使人发晕和烦闷。 
 
生活的味道是苦还是甜, 
这得你自己去体验, 
诗人的悲哀和所有人的都一样: 
他只教人去回想。 
 
1944年2月11日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
您是谁手中的雕刀、调色板和竖琴, 
和缪斯组成和谐的一群, 
您在把我们从俗世带走 
让我们与彼岸为邻。 
 
艺术的结晶越是真实地反映 
大地的面容, 
其中映出的彼岸之光和生命, 
也就越会以鲜明令我们吃惊。 
 
而我们常常会暗自心惊, 
为什么至今不曾留神, 
低谷里回荡着温柔的小风 
雪被下枞树泛着绿色的幽影。 
 
1944年12月29日 
张冰 译 
 
无题 
 
生活是一个神圣的罪人, 
话语悄悄地流出双唇, 
祝福你――我的命运。 
小溪通向大河, 
我罪过着你的罪过, 
神圣着你的神圣。 
 
思想脱离大地升腾, 
而你却把我攥在手中 
迫使我顺从大地的命运, 
一重重的连环保 
联结起我、生活和人们 
把善与恶共同担承。 
 
我罪过着你的罪过, 
希望安慰着我的才华, 
我的刺花李、我的劳作, 
呵,神圣的罪人――生活, 
何妨让溃疡中盛开的玫瑰 
把我的十字架装裹。 
 
1944年3月19日 
张冰 译 
 
 
诗 
 
心灵怒茁的春枝, 
古树生出的幼芽, 
寂静中,它们在把什么低诉? 
莫不是永恒的夏娃 
袒裎着,从肋骨中跳出 
世界思睡的初生儿呵, 
以太中纯洁的奇迹, 
我黄金般的姊妹? 
 
赫别丽德拍打着浪花跳出掌心, 
在为美妙的满天星星吃惊, 
她啜饮着全宇宙的精华 
及其所有的音响和回声; 
 
呢喃着,欢舞着的她在说: 
"请把金球抛给我"。 
而海神尼丽德在呼告: 
"蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。 
张冰 译 
   |