| 
 蒲宁诗选 
  
蒲宁(1870-1953),是俄罗斯第一位获诺贝尔文学奖的作家。出版的诗集有《落叶》等。 
 
仿民谣 
 
我是瓜田看瓜女, 
他是快乐捕鱼郎。 
利曼海上船沉没, 
河海风波他经几多。 
 
人说希腊美女多, 
偏我生得瘦又锉。 
海上风帆多沉没―― 
只怕他一命丧风波! 
 
天好天坏我等他…… 
等不到他回我卖瓜地, 
卖了瓜地我扔戒指, 
扔了戒指,一根辫子送我命归西。 
 
1903年-1906年 
张冰 译 
 
晚霞顿时收敛了余光 
 
晚霞顿时收敛了余光。 
我遥望四处,心f中怅惘 
面前已经收割的田野, 
只剩下一片暮色苍茫。 
 
仲向远方的广阔的平原, 
笼盖着一层秋天的夜色; 
只有西天略红的背景上, 
光线膝脆.树影萧瑟。 
 
四周静悄悄,全无声息, 
心中充满了莫名的忧愁…… 
是由于投宿的地方太远? 
还是由于这漆黑的田畴? 
 
或者由于秋天的降临 
带来了熟稔而亲切的气息—— 
乡村间静默无声的愁思, 
草原上荒无人烟的凄寂? 
(张苹纫译) 
 
松树一天天更见清新苍翠 
 
松树一天天更见清新苍翠, 
森林浓密了.田野露出了绿色, 
二月终于降服于潮湿的春风, 
沟谷里的积雪失去了鲜明的光泽。 
 
打谷场和花园还像冬天一样, 
祖父的房子里笼翠着一片宁静; 
但阴冷的、空荡荡的大厅里已有了春意, 
好像有什么东西在吸引人来临。 
 
透过门上雾气腾腾的玻璃. 
我望着积雪尚未融化的阳台, 
光秃秃的、潮湿的花园不再使我忧伤, 
我待椴树枝头寒鸦重来。 
 
像狱中等待渴望已久的自由, 
我等待三月的晨雾,葱郁的山冈, 
等待白云带来光亮和温暖, 
等待田野里先来的百灵鸟的歌唱! 
 
 
(张苹纫译) 
 
祖国 
 
铅灰的天空越压越低, 
阴沉的冬日渐暗渐淡。 
一带松林无边无际, 
四面不见村落人烟。 
 
唯有一片雾,青灰乳白, 
笼罩着积雪的广漠, 
仿佛是谁的温柔的悲哀 
给黄昏抹上了一笔柔和。 
 
(飞白译) 
 
节奏 
 
钟,在隔壁,黑而空的厅里, 
沙沙作响.敲了十二下当当; 
无数瞬息,排成一列奔忙, 
奔向不可知,奔向沉睡和墓地, 
 
它们奔忙暂停了片时, 
又重新嘀嗒,编织金色花样; 
而我,被惑于节奏感的幻想, 
交出了自己,妊这股力量追逼。 
 
我睁着双眼,望着光之流, 
听着自己均匀的心搏, 
听着这首诗的节奏之歌, 
听行星交响曲在想象中演奏,—— 
 
全是节奏,奔忙、无目的的追求! 
但可怕的.却是放弃追求的时刻。 
 
(飞白译) 
  |