| 
 伊戈尔·谢维里亚宁诗选 
 
伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁(1887——1941),谢维里亚宁是其笔名,意为“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄罗斯白银时代(19世纪末——20世纪初)著名诗人,俄十月革命前曾积极参与诗歌运动,1905年开始发表作品,他本人崇尚未来主义。在1918年莫斯科市综合博物馆由诗人勃留索夫主持的“诗歌之夜”朗诵会上,他曾被大家推举为“诗王”(而我们熟知的诗人马雅可夫斯基名列第二),颇为轰动一时,且名声大震。诗人由于家庭原因于当年移居爱沙尼亚,并在此结婚生子。在20年代——30年代初曾随妻子克鲁特在全欧洲进行音乐巡回演出。之后诗人的生活陷入困境,贫病交加,倍尝人世的坚辛,诗风也有了巨大的转变,多为思念故乡之作。1941年由于法西斯德国入侵苏联,使他又一次失去了回国的机会,当年的12月20日死于塔林。出版诗集有《思想的闪光》(1908年),《高脚杯中泛起泡沫》(1913年),《香槟酒中的菠萝》(1915年)。 
 
尾声 
 
我是天才伊戈尔·谢维里亚宁, 
我为自己的胜利而高兴: 
我是所有都市里的明星! 
我得到所有人衷心的承认! 
 
从巴亚泽特到波特·阿尔图尔 
我执拗地划了一条直线。 
我令文学匍伏在自己的脚下! 
我轰轰隆隆登上了宝座! 
 
一年前,我就说过:"我会成功!" 
一年一晃而过,喏,你瞧,我成功了! 
我发现了隐藏在朋友中的犹大, 
我没谴责他,而是对他实施了报复。 
 
"就我为自己树立的目标而言,我很孤独!" 
我先知般地如此宣布。 
有眼力的人都来找我, 
他们不能给我力量,却能使我欢乐。 
 
我们已经有了四个,可我 
所固有的力量却在增长。 
它不祈求支援 
也不因人数的增加而增长。 
 
我力量的统一性在增强, 
它高傲而又坚强,―― 
于是,汗国在自杀的诱惑下 
跌落进我的帐房…… 
张冰 译 
 
生活的霞光 
 
我想象生活的霞光是一片光明, 
是普世幸福,永远像白天一样明净。 
我的眼睛如火一般燃烧, 
我是那么勇敢、欢乐而又热情。 
 
世界是那么美好、奇妙。 
我以为可以像游戏一般过完一生…… 
生活的霞光使我如此天真, 
生活的霞光使我如同孩童! 
 
生活的晚霞是消逝的激情, 
熄灭的,是力量和热情, 
我是那么惋惜、那么心疼,我不知道―― 
这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。 
 
临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进, 
我充满忧愁骨瘦形消…… 
生命的晚霞――生活中的一切照样光明! 
生命的晚霞――是所有人的晚晴! 
 
1907年 
张冰 译 
 
 
十四行诗 
 
爱情不会重返,而我似乎在惋惜 
过去的欢乐和往日的爱情; 
你那疲惫的眼神已不再对我闪亮 
再也照不亮神秘的征程…… 
 
爱情不会重返,悲哀凝聚心中, 
像周围的积雪半已消融、下沉。 
――你无法为爱情召魂,它红颜薄命: 
爱情不会重返――这是二月的喧哗声。 
 
无水的海洋里有无数个星 
无数的星群闪烁着清冷, 
它们的冷光何等逼人! 
 
这冷光中没有温存、没有同情…… 
于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。 
爱情不会复生!…… 
 
加特奇纳1908年 
张冰 译 
 
 
春日 
――给亲爱的卡·米·福法诺夫 
 
春日火热如金,―― 
全城阳光明净! 
我又是我了:我重新变得年轻! 
我再次充满欢乐和爱情。 
 
心灵在歌唱,它渴望奔向田塍, 
我对所有人都以'你'相称…… 
多么广袤!多么自由! 
多么好的歌儿!多么美的花朵! 
 
最好乘上四轮马车任意颠簸! 
最好到嫩绿的草地上去漫步! 
看一看农妇那红润的脸庞, 
把敌人当朋友来拥抱! 
 
喧哗吧,你春天的阔叶林! 
生长吧青草!开花吧,丁香! 
我们当中没有罪人:所有人都是对的 
这样美好的日子如何能不这样! 
 
1911年4月 
张冰 译 
 
序曲 
 
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝! 
味道鲜美,气息浓烈,泛着泡沫! 
我时而是挪威人,时而是西班牙人! 
我的灵感迸发!我要挥毫泼墨! 
 
飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风! 
特快列车在驰骋,冰橇飞速滑过! 
有人在这接吻,有人在那殒命! 
香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。 
 
在神经质的小姐中间,在尖刻的贵妇中间 
我把生命的悲剧转化成梦想的喜剧, 
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝! 
从纽约到火星,从莫斯科到长崎! 
 
1915.1 
晴朗李寒 译 
 
二月 
 
二月依偎着四月举止轻浮, 
如同宠臣依附着国王。 
四月,笑得心满意足, 
还令四月神经发痒。 
 
在淡蓝色的夜晚 
浅黄色的二月陷入梦幻, 
反复念诵着春天神圣的名字, 
夜莺,飞向遥远…… 
 
孔雀石散发着轻烟 
(在温暖的二月是海洋吗?), 
掩盖了堤岸的白柳, 
爬行并消融于暗淡的烟尘中。 
 
雪变得苍白,灰暗, 
闪烁着钻石样的光芒。 
而在它的上面松树也遍染白霜 
自信地四处张望。 
 
雪花落下,——永生的松树 
抖掉灰色的鬈发。 
我听见在二月之晨的震颤: 
呵,这震颤的便是春天。 
 
1918年. 
晴朗李寒 译 
 
生活的渴望 
 
生活——是名副其实的生活! 
给我生活吧,——我恳求企盼! 
生活的激流!语言的生活! 
生活,我对你无限热恋! 
我正呼吸困难……再多些生活吧! 
生活,如海洋里的水滴那样多。 
生活无边无际!在世界上有多少 
痛苦和罪恶,生活就有那么多!…… 
晴朗李寒 译 
 
爱情 
 
爱情——是幻化的梦境… 
爱情——是琴弦的秘密… 
爱情——是幻境中的天空… 
爱情——是月亮的童话… 
爱情——是感性王国的灵魂… 
爱情——是形体之外的处女… 
爱情——是铃兰的乐声… 
爱情——是龙卷风!是大暴雨!… 
爱情——是赤裸的贞洁… 
爱情——是迷梦的彩虹… 
爱情——是愉快的泪滴… 
爱情——是没有词汇的歌曲!… 
晴朗李寒 译 
 
在荒岛上 
 
无论是在妻子、情人,还是在姐妹那里: 
没有忠实,没有情感,没有友谊。 
我不想和她漂落到荒岛上: 
那样荒凉会让我很快死去。 
 
当我们相爱,偏远也可以成为 
幸福的天堂,但是如何让我爱这样的? 
怎样和她永远相守,她冷眼观望 
与她在一起无善亦无恶。 
 
那夜晚的黑影会令我恐惧。 
粉红的日出也不会让我欣喜。 
出卖。失望。背叛。忧郁。 
既然没有男人,还不如和猴子在一起。 
 
1932年. 
晴朗李寒 译 
 
悲哀的尝试 
 
我做了一次尝试。它如此可怜, 
陌生的 陌生依然。 
该回家啦;河湾平滑如镜, 
朝着我的门扉走来了春天。 
 
还有一个春天。也许, 
这是最后的春天。那又有什么关系, 
她帮助我理解灵魂, 
这好于把自己的家园遗弃。 
 
拥有自己的,别再建另外的。 
永远满足于惟一。 
稀里糊涂地开发陌生的: 
别人的依旧属于别人。 
 
1936年. 
晴朗李寒 译 
 
有些日子 
 
有些日子:我憎恨 
自己的故乡——自己的母亲。 
有些日子:她未在近前, 
我用所有的事物把她歌唱。 
 
一切,一切在她那里都很矛盾, 
她口是心非,表里不一, 
甚至处女,——相信在世上有奇迹, 
这一切都世俗无比。 
如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。 
还有手风琴——和钟。 
日子散发着烟尘。透明的烟尘。 
还有乌鸦,——和鹰隼。 
 
拆毁伊维尔钟楼。 
咒骂的——是母亲,抚爱的——是母亲…… 
而你努力,你想要 
更加宽广的拥抱! 
 
我——是俄罗斯人,而我知道些什么? 
我坠落。我奔向天空。 
我连自己都不懂, 
而我是百分之百的俄罗斯人。 
 
1930年夜。 
晴朗李寒 译 
 
短歌 
 
歌唱俄罗斯,就是渴望去教堂, 
就是行走在森林覆盖的山岗, 
和田野的地毯上。 
 
歌唱俄罗斯,就是迎接春天, 
就是安抚母亲,就是等待新娘。 
 
歌唱俄罗斯,就是忘记忧伤, 
就是珍惜爱情,就是永远不会死亡。 
晴朗李寒 译 
 
古典爱情 
 
在那个时代 梦幻聚集在 
人们的心中 透明而清朗。 
曾经多么美好,多么新鲜 
我的爱情、荣誉和春天的玫瑰。 
 
夏天逝去,到处淋漓着眼泪 
国家无存,也没有了她的国民。 
多么美好,如今多么新鲜 
那回忆逝去岁月的玫瑰 
 
但是时光向前——暴风雨已经平息 
俄罗斯返回家园,找寻尸体。 
多么美好,多么新鲜的玫瑰 
我的祖国将把它撒进我的棺材里。 
晴朗李寒 译 
  |