| 
 洛赫维茨卡娅诗选 
 
 
要学会受苦 
 
当你身上的女性和母性受到辱没,―― 
记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走 
的一眨眼功夫, 
不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,―― 
要学会沉默! 
 
如果你欢乐的生命线很脆弱 
如果你的偶像很快便会把你谴责 
要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,―― 
要学会爱! 
 
假如你是刻有烙印的优选者, 
可命中注定你将终生背负女奴的重轭, 
你要以女神的伟大来背起自己的十字架,―― 
要学会忍受折磨! 
 
《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页 
张冰 译 
 
 
无题 
 
你的视线锁定在我身上,可这又和我 
有什么关系?―― 
内心隐秘的斗争已使我病体支离。 
在伸手不见五指的漫长的冬夜里, 
我只想,只想成为你所爱的…… 
 
在你的目光里包含着整个希望的世界, 
究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?―― 
要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中, 
得知什么是非尘世间的喜悦! 
 
同上书 第140页 
张冰 译 
 
 
爱情 
 
我心灵的统治者――爱情, 
过早熄灭的你是否还会降临? 
抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药 
会再次迷惑我那可怜的理性?…… 
 
犹如天堂的光明使者,她来了,―― 
又是一番理想……眼泪和欢乐!…… 
我何等幸福,在痛苦中充满了希冀, 
不朽的美充溢我的生命! 
 
同上书第139页 
张冰 译 
 
 
给查密莉娅 
 
"查密莉娅,你为什么那么悲伤? 
你的目光投向无边无际的远方…… 
可在承受你温柔忧伤的尘世间 
你还有什么话要讲?…… 
啊,查密莉娅,你是如此悲伤! 
 
"我很忧伤……因为我又被人盯上, 
我心里充满激情和期望…… 
今天半夜里我得偷偷出门 
去到幽会的地方…… 
我表情严肃目光忧伤,―― 
心儿呵,千万不要出卖我心底所想。 
 
"查密莉娅,你是不是笑了? 
你的目光中充满生命和欢乐,―― 
在它那深深的、温暖的怀抱里 
一切都如海上一般变幻莫测…… 
查密莉娅,你是否笑了? 
 
"是的,我是在笑……可我心如刀绞, 
死神的惊恐就在我目光中闪耀!―― 
今天由于我的过错,一具死尸 
被抛在博斯普鲁斯海底…… 
我是在笑……可我知道, 
明天就轮到我被抛掉!" 
 
同上书第127-128页 
张冰 译 
 
 
爱之歌 
 
多想、多想把心底的幻想, 
隐秘的期冀和愿望 
变成活生生的花的模样,―― 
可是……玫瑰的色彩实在太明亮! 
 
多想、多想要我的胸口拥有 
一把竖琴,好让青春永驻的感情 
在那里发出如歌的声音,―― 
可是……即使心弦断了又有谁听! 
 
多想、多想在昙花一现的梦中 
体验所有的欢情,―― 
可是……死亡却是我命中注定, 
我等不到召唤的降临! 
 
同上书第13页 
张冰 译 
 
 
无题 
 
你不要以为没有办法摆脱我! 
经年的悲欢拴住了你我; 
更何况心灵曾经燃烧过爱情 
还有说不完的海誓山盟和亲吻? 
 
假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐, 
只需选择一个夜晚,要它黑得深沉, 
当月华没入乌云,―― 
波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。 
 
到那时我会解开我淡褐色的长发, 
如丝网一般将你包裹, 
我要你躺在我怀里,在海水下面 
沉睡,永远不要离开我! 
 
同上书第24页 
张冰 译 
 
 
无题 
 
为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光 
会使我热血沸腾―― 
为什么它犹如一股强大的力量 
会唤醒我心底沉睡的爱情? 
 
看见它,我便会情不自禁地向你飞奔, 
可我竭力把激情压抑在胸口…… 
你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,―― 
知道我爱你爱得够不够?…… 
 
阖上眼吧,你那浓密的睫毛 
犹如双重的幕布,―― 
因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到 
我的思绪和情愫! 
 
同上书第30页 
张冰 译 
 
无题 
 
请看群星:它们从蔚蓝色的远方 
向地球射出明净的光。 
面对星光,我们的痛苦和激情,―― 
莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损? 
一切都会过去,转瞬消逝, 
如雁过无痕,―― 
只有群星永远不会背叛人们。 
 
假如心情抑郁,假如生活宛如枯井, 
假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,―― 
请你用目光把永恒的星体探寻, 
离愁和悲伤便会消逝于无形。 
一切都会过去,转瞬即逝, 
如雁过无痕,―― 
只有星光永远闪耀,直至无穷! 
 
1890年12月9日同上书第42页 
张冰 译 
 
 
哀歌 
 
要死我也只想在春天, 
那时会有欢乐的五月, 
那时整个世界会在我眼前 
重新复活,欢乐无边。 
 
生活中我所热爱的一切, 
我会对它们报以明亮的笑脸,―― 
我会为自己的死而祝福―― 
并把它称作最美的结。 
 
1893年3月5日同上书第82页 
张冰 译 
 
 
无题 
 
偶然的闲谈多么无聊, 
朦胧中,止不住一阵阵心焦,―― 
目光,曾经向深处探寻, 
话儿说得很多,却大都无聊…… 
 
无谓的话儿用作简单的交流, 
还有就是漫不经心的握手,―― 
而大腹眼看就要发疯, 
而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。 
 
既没有心心相印也没有爱情 
况且也不是忘怀一切的时辰,―― 
美妙的一刻终将到来――要善于捕捉―― 
那样你就能成为瞬间的天神! 
 
1894年7月1日同上书第114页 
张冰 译 
 
 
无题 
 
春天到了! 
春花开了! 
有了生命,有了光明! 
没有死神! 
 
百花已经 
重新繁盛…… 
而你是否理解 
我的爱情?…… 
 
你是否理解 
我火热的思绪 
以及什么在春天 
使我头脑发昏? 
 
理想在春天 
飞向无穷,―― 
而你是否理解 
我的感情? 
 
是否理解是什么 
使我心事重重, 
理解我的忧愁 
究竟有多沉重, 
 
我在为什么而忧心 
在把什么探寻 
你是否理解 
我的心?…… 
 
同上书第130页 
张冰 译 
 
 
死亡的玫瑰 
 
我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神, 
我随着动荡的波浪穿行, 
我的样子像女人以海水为镜, 
又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。 
 
我把绿色的枝叶如头发一样披散, 
我像宝石一般在黑暗中发光; 
爱我的月亮那溶溶的月光, 
穿过遥远的空间在我身上放光。 
 
即使是夜莺那胜利者的歌声, 
也无法令我为天国而忧心忡忡。 
我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷, 
我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。 
 
大胆的蝉在我苍白的额上, 
徒劳地竟相争鸣,―― 
我湿润的花瓣不会为你们而开放, 
只是一朵死亡的小花足以使人致命。 
 
你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠 
挑战般地发出宝石般的泪光。 
我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合, 
我与银白色的理想之光交合。 
 
同上书第168页 
张冰 译 
 
 
沉睡的天鹅 
 
我在尘世间的生命,犹如 
芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。 
声音在抚慰着沉睡的天鹅, 
天鹅就是我不安的心灵。 
 
远处,依稀晃动着在贪婪寻求中 
的海船匆促的身影。 
而海滩上却笼罩着一片安宁, 
忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。 
 
而在颤栗中发出的声音 
被掩没在芦苇发出的沙沙声中,―― 
被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂, 
浑身发出一阵颤动。 
 
于是,天鹅展翅飞向自由的国度, 
那里,永恒的苍穹, 
倒影映在闪烁多变的水中。 
 
第169页 
张冰 译张冰 译 
 
 
但不是给你 
 
爱情犹如嫉妒,深不可测,―― 
有时我全无怜悯――你说得不错。 
但却不是对你,我的朋友!对你 
我很想当一个温柔贤慧的姊妹。 
 
我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药, 
你进入了我的血管毒化了我的血液! 
而我的感觉之所以那么奇妙―― 
是因为它是光明与黑暗奇特的联结。 
 
不要为短暂的幸福而把我责备 
为他人,或许我只能把痛苦预备, 
但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是 
忘却的欢乐,天国的泪水―― 
我甜蜜的眼泪。 
 
第204页 
张冰 译 
 
 
爱情之歌 
 
你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志? 
你的亲吻有如许多神秘和奇迹, 
你的拥抱有如此多幸福的新意! 
 
而从前的我曾是那样冷漠超然, 
你从我头上窃去了我的皇冠。 
你就紧紧地抱吧――有力而又热烈, 
曾经的女王已是女奴供你驱遣。 
 
你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。 
你用迷人的梦境把我围护, 
你让我在如火般的梦中燃烧着死去, 
在死亡中偷欢在偷欢中死亡! 
 
第205页 
张冰 译 
 
 
天国之火 
 
在高远的天上 
燃烧着火光。 
火光在把永恒的 
爱情歌唱。 
 
一位瘦消的僧侣 
在小声把他们呼唤 
唤他们到光明的殿堂, 
去出席成婚的大典,―― 
 
在那里星星在歌唱 
歌声悠扬, 
在那里欢乐的姑娘 
在把颂歌高唱。 
 
天国的合唱 
点燃了我身上 
神圣的信仰 
我信仰光明的殿堂。 
 
第368页 
张冰 译 
  |