| 
 安·别雷诗选 
 
希望者 
 
清泪处处颤动 
鲜明。 
清泪打湿玫瑰 
鲜红。 
 
粉红的玫瑰变成 
大红。 
闪电照亮玫瑰 
火红。 
 
玫瑰欢快地吟起 
赞美歌。 
它们的诗琴发出 
颂歌。 
 
它们的长裾五光十色 
蔌蔌作响。 
它们的桂冠金碧辉煌 
十分明亮。 
 
朝霞颤动着火焰 
蔌蔌…… 
朝霞舞动着红旗 
哗哗。 
 
1901年 
张冰 译 
 
 
太阳 
答《我们将像太阳》的作者 
 
太阳温暖人心。 
太阳企求永恒的运动。 
太阳是永恒的窗口 
通向金色的无穷。 
 
玫瑰顶着金色的发丛。 
玫瑰在温柔地颤动。 
一道金色的光线刺进花心 
红色的暖流溢满全身。 
 
贫乏的心中只会恶念丛生 
一切都被烧光砸扁、一个不剩。 
我们的心灵是一面镜 
它只反映赤色的黄金。 
 
1903年 
张冰 译 
 
窗下 
 
目光伸向春天的远方: 
那里是蔚蓝色的穹苍…… 
 
而摊开在我眼前的是《批判》 
它们有皮制的封面……· 
 
远方是另一种生存 
星星的眼睛是那么明净…… 
 
于是,我乍然一惊,心念一闪 
原来空间是那般虚幻。 
 
1908年莫斯科 
张冰 译 
 
 
夜与晨 
――给萨多夫斯基 
 
时间在一秒秒的流转。 
一个个瞬间相继沉没忘川。 
数千年积郁心中的忧愁 
在夜间纷然涌现。 
 
无声无嗅的大地迄今 
不肯把我服从,―― 
从此我开始倾听 
来自旷野的钟声! 
 
忧愁令我紧闭双唇 
神圣的语词,你们何不把它炸掉, 
你呵,美丽的清早, 
你们呵,金色的山坳! 
 
瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身―― 
悄悄低语的是阔叶树林―― 
它们的头顶如宝石般升腾 
向着苍穹袅袅上升。 
 
1908年于杰多沃 
张冰 译 
  |