| 诗人首页 > 外国诗歌 > 安·别雷诗选
· 先秦
·
· 魏晋
· 南北朝
·
· 唐五代
·
·
·
·
·
·
· 近代
· 现当代
· 不详

安·别雷诗选


希望者


清泪处处颤动
鲜明。
清泪打湿玫瑰
鲜红。

粉红的玫瑰变成
大红。
闪电照亮玫瑰
火红。

玫瑰欢快地吟起
赞美歌。
它们的诗琴发出
颂歌。

它们的长裾五光十色
蔌蔌作响。
它们的桂冠金碧辉煌
十分明亮。

朝霞颤动着火焰
蔌蔌……
朝霞舞动着红旗
哗哗。

1901年

张冰 译



太阳
答《我们将像太阳》的作者


太阳温暖人心。
太阳企求永恒的运动。
太阳是永恒的窗口
通向金色的无穷。

玫瑰顶着金色的发丛。
玫瑰在温柔地颤动。
一道金色的光线刺进花心
红色的暖流溢满全身。

贫乏的心中只会恶念丛生
一切都被烧光砸扁、一个不剩。
我们的心灵是一面镜
它只反映赤色的黄金。

1903年

张冰 译


窗下


目光伸向春天的远方:
那里是蔚蓝色的穹苍……

而摊开在我眼前的是《批判》
它们有皮制的封面……·

远方是另一种生存
星星的眼睛是那么明净……

于是,我乍然一惊,心念一闪
原来空间是那般虚幻。

1908年莫斯科

张冰 译



夜与晨
――给萨多夫斯基


时间在一秒秒的流转。
一个个瞬间相继沉没忘川。
数千年积郁心中的忧愁
在夜间纷然涌现。

无声无嗅的大地迄今
不肯把我服从,――
从此我开始倾听
来自旷野的钟声!

忧愁令我紧闭双唇
神圣的语词,你们何不把它炸掉,
你呵,美丽的清早,
你们呵,金色的山坳!

瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身――
悄悄低语的是阔叶树林――
它们的头顶如宝石般升腾
向着苍穹袅袅上升。

1908年于杰多沃

张冰 译