| 
 索洛古勃诗选 
 
无题 
 
我是神秘世界之神, 
整个世界都在我的幻想之中。 
我不会为我自己树立偶象 
无论是在地上还是天空。 
 
对于我所具有的神之本性, 
我严防死守秘不示人。 
我像奴隶一般辛勤劳作 
为自由呼唤夜、黑暗和安宁。 
 
1896年10月28日 
张冰 译 
 
无题 
 
亲爱的上帝,你铸成的大错,就是我的一生。 
你造我造得很不对劲儿。 
难道能叫一个心灵总在微笑的人, 
充当一条疯狗的帮凶! 
 
你的计划我并不想毁掉, 
心想:"我不妨就当狗一条"。 
马马虎虎我学会了嚎叫 
甚至习惯于对着月亮吼叫。 
 
可亲爱的上帝我还是不对劲儿。 
要我继续做狗我已经再也不能。 
喏,你瞧,我还算条狗吗! 
我是个热爱艺术的诗人。 
 
1912年7月18日第150页 
张冰 译 
 
无题 
 
在残酷而血腥的蹂躏日, 
我赶去看我的未婚妻。 
我碰到全家人都在一起 
呆在家里。 
 
全家人全都躺成一堆…… 
黑红的鲜血流成了河…… 
乳房和脸上被钉了钉子 
一枚枚。 
 
曾被爱情燃烧过的一切, 
又被黑暗的势力粗暴地毁灭…… 
身体被一枚枚铁钉钉过的 
就是我原来的妻…… 
 
1906年6月22日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
我的倦意无边无际, 
我无望的劳作深不见底。 
夜半的霞云照彻了夜里。 
到哪儿能找到这样的毅力, 
能让我把这魔鬼的容器 
喝到最后一滴? 
你瞧我的满头青丝 
都已变作白的。 
我依旧是从前那个贫穷的浪人, 
哎,智者在寻找 
永恒的语辞, 
可这又能和谁有何关系! 
 
1910年6月18日夜 
张冰 译 
 
无题 
 
田野上连鬼影也见不着一个。 
有人喊:"快帮帮我!" 
可我又能做什么? 
我自己还累得要死, 
是个穷鬼,矮小的身个 
我又能帮得了什么? 
 
寂静中有人还在呼叫, 
"快到我身边来,我的弟兄!" 
两人一起,会很轻松, 
假如你无法走近, 
我们就一块儿死在途中, 
一起去见死神!" 
 
1897年5月18日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
有一次我在暴风雨中的海上航行 
我的小船即将下沉, 
于是我呼喊着:"魔鬼呵,我的天父, 
救救我,你瞧――我就要沉没。 
 
不要让我有罪的灵魂 
不到期限就先死去,―― 
我要把我暗无天日的余生 
全交给黑暗的罪恶统治"。 
 
于是魔鬼把我抓住 
扔在一艘半毁的大船。 
在船上我找到一付木浆, 
一只凳子和一张灰色的帆。 
 
于是,我重新将我那被抛弃的灵魂 
和我那罪恶的肉体 
带上陆地 
得以度我病态和罪恶的余生 
 
魔鬼呵,我的天父, 
我信赖危难关头你所给我的庇护, 
当我在暴风雨的海上航行 
是你将我救出了火坑。 
 
我要把你赞美,我的天父, 
而把不公正的岁月咒诅, 
对世界,我将给以谴责, 
而对诱惑――我将屈服于诱惑。 
 
1902年7月23日 
张冰 译 
 
无题 
 
我住在黑暗的洞穴, 
我看不见白夜。 
在我的希望和信仰里 
没有光照和星月。 
 
通往洞穴的路还不曾有人走过, 
这不是安全的保障是什么! 
我的洞口十分隐蔽, 
我的眼前燃烧着烛火。 
 
我的洞穴潮湿又阴暗狭仄, 
想要取暖也没东西点火。 
我的洞穴远离尘嚣, 
这里正是我将死之处所。 
 
1902年6月16日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
复活不是我的向往, 
也不希冀彼岸的天堂,―― 
临死前,我不会悲伤, 
更不会飞往任何地方。 
 
我只是熄灭我的灯光, 
把我的嘴唇牢牢合上, 
而在无声无息的彼岸, 
把曾经的一切统统遗忘。 
 
1900年6月25日〖白银时代诗人〗列宁格勒大学出版社1991年版第138页 
张冰 译 
 
创作 
 
你的灵魂摆脱世俗生活 
的牢房奔向 
理想的天堂, 
那是无以企及的地方。 
永恒的幻影在那儿相会, 
并急遽地飞翔, 
你用幻象的结晶体 
创造灵感那 
清晰而又冷峻的形象。 
 
而一旦重返地球, 
不可企及开始溶化, 
她在苏醒,并沉没在 
存在的空气和浓雾中,―― 
回忆的一线天光 
突然在她身上迸发, 
于是她便如一弧闪电 
划破人类痛苦的无边黑暗。 
 
1893年2月3日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
我喜爱幻想, 
和不存在物的迷狂 
并把我软弱的灵魂向它献上, 
我只偶尔过问俗务, 
且对它冷漠而又荒疏, 
在子夜时分的静谧之中, 
青草在我脚下沙沙作响, 
它们散发着浓郁的芬芳, 
它们以令人疲倦的梦幻 
和使人不安的幻想 
报答恬静的月光。 
 
1895年12月7日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
在声息全无的夜晚的寂静中 
你站在我身后,十分安静, 
你象坟墓一样沉默、幽暗,―― 
我听不到你的一举一动。 
不敢回头,我怕, 
你忧郁的目光停留在我的身上, 
你就象夜晚的花朵, 
只对着黑暗开放, 
就这样你从我身上打开 
所有在寂静中十分敏感的官能,―― 
于是我走进你的小院, 
在你迷人的世界里消魂。 
 
1896年5月28日 
张冰 译 
 
 
无题 
 
极乐就是我的痛苦。 
我欢快地看见你的轮廓―― 
那是死神的前兆和衰落。 
如同一棵凋零的白桦 
每片叶子都开出幻想的花 
那是无以言喻的美在喧哗。 
张冰 译 
 
 
无题 
 
远离生活恶毒的嘲笑 
和虚言诳语无谓的恭维, 
我步入梦的幽谷, 
与我无情的未婚妻相处。 
 
她在谈论苦难, 
她的居处本身就是一场考验, 
她那致命的床帐, 
就是用欢乐的苦刑酿造。 
张冰 译 
 
 
无题 
 
呵,死神,我在向你诉苦, 
你这恶毒的鬼,统治着世界,还把地上的一切荼毒, 
你偏在阳光明媚的正午找我, 
把我领上了人生之路。 
 
我看见在你的光照下, 
人们忧郁、软弱而又恶毒。 
于是我悟到,在你的呼吸中, 
恶与人的生命一道,如烟一般散落。 
 
1897年10月20日 
张冰 译 
 
 
公众的声音 
 
你要写得和别人一样, 
而我爱读的东西也全都是这样: 
好玩的东西不能少一样。 
那你写的是什么?关于爱情, 
复仇、新娘和仇恨, 
你的话语太少、寡情。 
 
全是不食人间烟火的圣像, 
忏悔的偶像 
加上灯架上微黄的烛光, 
随后是浓雾里的沼泽, 
加上些什么可怕的东西,―― 
不联贯的梦,模糊不清的臆语。 
 
你既想追求声望, 
和颓废派的毒素 
那你就休想打动人心, 
但你得写诗歌颂穷人, 
或是让主题不致有害于人 
最后还要写得简明。 
 
1898年10月8-9日 
  |