| 
 夸西莫多诗选 
  
夸西莫多(1901-1968),主要诗集有《水与土》(1930)、《消逝的笛音》、《厄拉托与阿波罗》、《新诗》、《生活不是梦》等。1959年获得诺贝尔文学奖。 
 
 
古老的冬天 
 
 
 
在半明不暗的火光中, 
你那纤巧的双手我渴望一见, 
它们散发橡木和玫瑰的味儿, 
也有死亡的气息。古老的冬天。 
 
 
鸟儿寻找谷粒, 
转眼间披上雪花, 
于是就有这样的话: 
少许阳光,一个天使的光圈, 
还有雾,还有树, 
还有我们--清晨空气的产物。 
 
钱鸿嘉 译 
 
  
 
 
消逝的笛音 
  
 
 
贪婪的痛苦啊,在我 
渴求孤独的时刻, 
别急于送来你的礼品。 
 
 
冷冰冰的笛音,重新吹出 
常青树叶的欢欣。它使我 
失去记忆;欢乐没有我的份。 
 
 
夜晚降临在我的心灵, 
在我沾满杂草的手上, 
水儿一滴滴流尽。 
 
 
翅膀在朦胧的天际 
振摆:心儿从一处飞向一处, 
我这片土地却无法耕耘。 
 
 
每天都是一堆废品。 
 
钱鸿嘉 译 
  
 
在海边 
 
还是那样,那一天 
帆船倾斜的海水离我们逝去。 
树林抛弃了我们,屋上 
好象还飘着炊烟 
假日的海边 
还有旗子在翻卷鸣叫 
象匹匹小马。 
 
当岁月遗失,你扬起 
高高的山岭般平静的声音 
你仍然象静止的叶子一样 
悄悄地思念 
不再酿蜜的蜜蜂 
轻轻叼起谷粒 
鲜艳的星光已经褪色 
 
在河里,水轮转着 
溅起水花,搅起山谷的空虚 
性别吸引着,返老还童。 
 
我屈服于血液, 
山崖鲜活灿烂, 
可声音象悲伤的奴隶 
胸中发出的叹息 
我的一切都已失去。 
 
在我岛上的北方和东方, 
有着心爱的石头和水 
升起的风:春天 
掘开了苏亚比安的墓 
花卉点缀着黄金。 
 
永生象是虔诚 
同样让人不耐心地 
想起逃亡: 
在崩溃的边缘 
岩石总是在犹豫, 
而根要对抗鼹鹿的牙齿。 
在我的黄昏时分, 
群鸟在尤加利树上 
摇动着枯树的芳香。 
 
这里秋天还在植物的 
骨髓里;在大地的胎内 
秋天孵育着石头; 
长出的花穿过篱笆。 
人们乐于回忆,多毛花冠 
几乎成了人的温暖。 
 
你听着,在幻想里微笑: 
什么样的太阳润滑着 
少女的发丝,无时无刻的阳光; 
什么样的柔情欢欣和黑暗恐怖 
以及挤出眼泪的驯良 
在难堪的时间里重复, 
但象秋天一样, 
你的生命隐隐不见。 
 
今夜,也是,掉进 
斜坡的水里;水桶 
滚在拂晓的井边。 
窗外的树象是 
花朵装饰的归航的船只。 
爱人呵, 
死亡离大地多遥远。 
 
赵小克 译 
 
  
 
 
鲜花已经逝去 
 
我不了解我的生命 
幽暗单调的血统。 
我不知受过谁,爱着谁 
如今——萎缩在我的四肢里 
在三月里衰竭的风中 
我列出一串不吉利的解惑的日子。 
 
鲜花已经逝去 
从枝上飞去,而我等着 
它不倦的头也不回的飞行。 
 
赵小克 译 
 
  
 
 
现在天已破晓 
 
夜已过去,月亮 
静静溶进水波里, 
落进河水里。 
九月就在这朴素的 
土地上,翠绿的草原 
象春天南方的山谷。 
我已离开伙伴 
把心深深藏在旧墙内, 
独自静静地想念你。 
你现在比月亮还遥远, 
现在天已破晓 
马蹄正在踢着石头! 
 
赵小克 译 
 
  
 
 
欢欣的模仿 
 
树林使黄昏 
更象被遗弃的地方, 
你无精打采地 
最后的脚步已经消失, 
就象花朵很少长在 
菩提树上,这是命运。 
 
你追寻情感的动机 
追寻你生命中沉默的经验。 
镜中,时代对我显示 
不同的运气。如今 
美闪在别人的脸上, 
我已经失去每一个 
不该失去的事物 
甚至在这残余的声音中 
欢欣也是模仿 
 
赵小克 译 
 
  
 
 
恶魔之夜 
 
普通的夜,在你的火焰里 
我时时自娱 
并在死者中徘徊 
 
我看到男子 
伏在心爱的人的胸前 
倾听孩子的诞生 
让孩子被世上承认 
他扣住双手 
双眼烧焦,还有他的心灵。 
 
我爱过。冰冷的是 
夜间生命的双手。 
她在浩瀚的床上 
收集峭壁的恐惧, 
黎明时,我听到自己 
让鸽子的翅膀拍醒。 
然后,天空长出叶子 
在她寂静的身上: 
忧郁掀起海水。 
 
我心爱的,我在这里悲伤 
依然活着,但很孤独。 
 
赵小克 译 
 
  
 
 
语言 
 
你笑我为了诗而变得消瘦, 
山峦和天空,碧绿的篱笆 
包围着我,飒飒的榆树 
还有抖动的水声; 
我让行云和光线 
加深彩色 
欺骗我的青春。 
 
我深深了解你。你 
心中的一切都已迷失。 
你美丽地挺着的乳房, 
并在温柔的动作中 
胆怯地扩张自己 
然后在和谐的造形中, 
你又降在十个海螺贝壳的脚边。 
 
但如果我要你,瞧吧! 
你也是我和伤心的语言。 
我心爱的,我在这里悲伤 
依然活着,但很孤独。 
 
赵小克 译 
 
  
 
 
海涛 
 
多少个夜晚 
我听到大海的轻涛细浪 
拍打柔和的海滩, 
抒出了一阵阵温情的 
软声款语。 
仿佛从消逝的岁月里 
传来一个亲切的声音 
掠过我的记忆的脑海 
发出袅袅不断的 
回音。 
仿佛海鸥 
悠长低回的啼声; 
或许是 
鸟儿向平原飞翔 
迎接满施的春光 
婉转的欢唱。 
 
你 
与我—— 
在那难忘的年月 
伴随这海涛的悄声碎语 
曾是何等亲密相爱。 
 
啊,我多么希望 
我的怀念的回音 
象这茫茫黑夜里 
大海的轻波细浪 
飘然来到你的身旁。 
 
吕同六 译 
 
海边游憩地 
 
海边游憩地常常 
闪烁着暗淡的星光, 
硫黄色的蜂房在我头上 
摇晃。 
 
蜜蜂们的时光;而蜂蜜 
在我的喉中 
再次新鲜而喷香; 
正午一只渡鸦徘徊 
在灰色沙石上。 
 
激动的空气:在这里太阳的宁静 
教授着死亡,而夜 
诉说着沙的 
 
家园——已丧失。 
 
 
沈睿 译 
 
死者睁眼站立的地方 
 
我们将跟随静寂的房屋, 
那死者睁眼站立的地方 
和孩子们,已使成人们 
展开令他们悲伤的笑容, 
而树枝拍打着无言的窗口 
在子夜深处。 
 
我们也将发出死者的声音, 
如果我们曾经活过 
或树林和群山的心 
驱使我们进入河流, 
使我们仅仅是梦。 
 
 
沈睿 译 
 
致大地 
 
太阳迸发膨胀而进入睡眠, 
群树恸哭; 
爱冒险的晨曦 
你在此,解缆,升帆, 
而温暖的航海季节 
将近临盆而骚动的海岸。 
 
我在这里,懦弱,清醒, 
怀着另一片大地 
怀着歌声变幻无常的怜悯 
爱在我心中发芽 
在男人们的心,在死亡中。 
 
我的悲伤长出了新绿, 
但手空气似的 
在你的枝桠上, 
在把忧伤关在 
女人的孤独中 
但时间从未抚摸, 
那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。 
 
在你身上我投入自己:教堂里的 
冷静沉在心中: 
天使赤裸的脚步 
响起,在那里,在黑暗中。 
 
 
沈睿 译 
 
向雨祈祷 
 
天空好闻的气味 
带着绿意, 
刚入黄昏的雨。 
 
赤裸的声音,我倾听你: 
在你身上,有皱纹的心怀着甜蜜的 
第一批声音与避难的果实; 
而你唤醒我,沉默的青春时代, 
被另外的生命和每一个动作 
被突然让黑暗说话和变形的 
复活所惊喜。 
 
以天国的虔诚, 
以其光的虔诚, 
以悬浮的水的虔诚; 
 
以我们心的虔诚 
以脉管裂开 
在大地上的虔诚。 
 
 
沈睿 译 
 
雨与铁的色彩 
 
你说:死亡,静寂,孤独 
如爱、如生命。是 
我们临时凑合的形象的词语。 
风在每个清晨点起光明 
季节装饰着雨与铁的色彩 
越过岩石,越过 
我们咒骂时哼哼低语。 
真理仍在远方。 
告诉我吧,人在十字架上裂开 
你的双手染满厚重的血, 
我将如何回答这些问题? 
现在,正是现在:就在另一阵风起之前, 
另一阵寂静充满着眼睛,在 
另一声铁锈繁茂之前。 
 
 
沈睿 译 
 
看见的,看不见的 
 
看见的,看不见的 
那赶大车的人在地平线上 
在呼喊着的道路的手臂中, 
回答着岛屿的声音。 
我,也并不是漂浮着, 
世界旋转着,我阅读 
我的历史如一个守夜人 
阅读雨的时辰。秘密拥有快乐的 
页边的空白,陈述,难懂的吸引力。 
我的生命——微笑着,我的路上的 
残忍的栖息者们,我的风景—— 
在它们的门上没有把手。 
我不为死亡作准备, 
我了解事物的起源, 
结局是一种表面罩在我的 
阴影的侵入者的旅程上, 
我不认识那阴影。 
 
 
沈睿 译 
 
一条空旷的拱廊 
 
随着烟的咆哮,黄昏落下 
落在大地的碎块上,猫头鹰 
敲着“突”的声音,仅仅发出 
寂静。而辽远,黑暗的岛屿 
撞碎着海,撞击着沙滩 
夜入侵了海螺的壳。你 
度量着未来,开始 
已经过去,分离——随着缓慢的 
破裂——现在不在的一段时光。 
当大海的泡沫卷绕起石头, 
你失去的那冷淡的 
从毁灭中流出的感觉。 
而死亡死去,它不懂得 
猫头鹰未唱出的歌,它想要 
猎取爱情,继续 
一条空旷的拱廊,揭示着 
它的孤独。某人将要来。 
 
 
沈睿 译 
 
雨洒落过来了 
 
雨向着我们洒落过来了, 
扫击静静的天空。 
燕子掠着伦巴第湖面上 
惨白的雨点飞翔, 
像海鸥追逐游玩的小鱼; 
从菜园那边飘来干草的清香。 
又一个虚度的年华, 
没有一声悲叹,没有一声笑语 
击碎时光的锁链。 
 
 
吕同六 译 
 
我这个游子 
 
啊,我又回到静寂的广场: 
你的孤独的阳台上 
一面早已悬挂的节日彩旗飘扬。 
“请出来吧。”我轻声喊你。 
多么希望奇迹显现, 
但唯有从荒废的石洞传来的回音。 
我沉酣于这无声的呼唤, 
消失的人儿再也不答应! 
人去楼空啊, 
再也听不见你对我这个游子的问候。 
欢乐从来不能出现两次。 
落日的余晖洒向松林 
仿佛海涛的波光。 
荡漾的大海也只是幻影。 
 
我的故乡在南方 
多么遥远, 
眼泪和悲愁 
炽热了它。 
在那里,妇女们披着围巾, 
站在门槛上, 
悄悄地谈论死亡。 
 
 
吕同六 译 
 
柳树上的竖琴 
 
我们怎能歌唱? 
当侵略者的铁蹄 
踏在我们的心上, 
烈士们的尸体 
横卧在广场。 
冰雪淹没的草地, 
无辜的孩子们 
悲伤地哭泣, 
善良的母亲 
扑向钉在电线杆上的儿子 
恐怖地哀号? 
 
柳树枝头 
我们的竖琴 
高高地悬吊着。 
在凄凉的晚风中 
忧伤地摆动。 
 
 
吕同六 译 
  |