| 
 萨福(Sappho)诗选 
 
给安娜多丽雅 
 
 
我觉得同天上的神仙可以相比, 
能够和你面对面的坐在一起, 
听你讲话是这样的令人心喜, 
是这样的甜蜜: 
听你动人的笑声,使我的心 
在我的胸中这样的跳动不宁, 
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇 
发不出声音, 
我的舌头凝住了,一阵温暖的火 
突然间从我的皮肤上面溜过, 
我的眼睛看不见东西,我的耳朵 
被噪声填塞, 
我浑身流汗,全身都在颤栗, 
我变得苍白,比草叶还要无力, 
好像我几乎就要断了呼吸, 
在垂死之际。 
 
杨宪益 译 
 
  
 
没有听她说一个字 
 
 
坦白地说,我宁愿死去 
当她离开,她久久地 
 
 
哭泣;她对我说 
“这次离别,一定得 
忍受,萨福。我去,并非自愿” 
 
 
我说:“去吧,快快活活的 
但是要记住(你清楚地知道) 
离开你的人戴着爱的镣铐 
 
 
如果你忘记了我,想一想 
我们献给阿拂洛狄忒的礼物 
和我们所同享的那一切甜美 
 
 
和所有那些紫罗兰色的头饰 
围绕在你年轻的头上的 
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 
 
 
芬芳的没药撒在你的 
头上和柔软的垫子上,少女们 
和她们喜爱的人们在一起 
 
 
如果没有我们的声音 
就没有合唱,如果 
没有歌曲,就没有开花的树林。 
 
罗洛 译 
 
阿狄司,你也许会相信 
 
阿狄司,你也许会相信 
即使在沙第司 
安娜多丽雅也会常常想起我们 
 
 
想起在这儿过的日子,那时 
对于她,你就像是女神的 
化身,你的歌声最使她怡悦 
 
 
现在,她在里底亚女人们中间 
最为出众,就像长着粉红纤指的 
月亮,在黄昏时升起,使她 
 
 
周围的群星黯淡无光 
而她的光华,铺满了 
咸的海洋和开着繁华的田野 
 
 
甘露滴落在新鲜的 
玫瑰、柔美的百里香 
和开花的甜木樨上,她 
 
 
漫游着,思念着温柔的 
阿狄司,在她纤弱的胸中 
她的心上挂着沉重的渴望 
 
 
她高喊一声:来吧!千耳的夜神 
重复着这一叫喊,越过 
闪光的大海,传到我们耳边 
 
罗洛 译 
 
  
 
给所爱 
 
 
他就象天神一样快乐逍遥, 
他能够一双眼睛盯着你瞧, 
他能够坐着听你絮语叨叨, 
好比音乐。 
 
 
听见你笑声,我心儿就会跳, 
跳动得就象恐怖在心里滋扰; 
只要看你一眼,我立刻失掉 
言语的能力; 
舌头变得不灵;噬人的感情 
象火焰一样烧遍了我的全身, 
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣; 
头脑轰轰。 
 
 
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤 
透过我的四肢;我的容颜 
比冬天草儿还白;眼睛里只看见 
死和发疯。 
 
周煦良 译 
 
  
 
夜 
 
 
月已没,七星已落, 
已是子夜时分, 
时光逝又逝, 
我仍独卧。 
 
水建馥 译 
 
  
 
暮色 
 
晚星带回了 
曙光散布出去的一切 
带回了绵羊,带回了山羊 
带回了牧童回到母亲身边 
 
 
水建馥 译 
 
无题 
 
哪儿去了,甜的蔷薇? 
哪儿去了,甜的蔷薇? 
一旦逝去,永难挽回 
我不复归,我不复归 
 
 
飞白 译 
  |