其时,俄底修斯和高贵的牧猪人
拨着棚屋里的柴火,迎着黎明的曙光,整备早餐,
遣出牧人,随同放走的猪群。这时,
喧闹的牧狗摇头摆尾在忒勒马科斯身边,
对走来的后者不出声吠喊,卓著的俄底修斯注意到
狗群的媚态,耳闻脚步声噔噔而来,
当即告知欧迈俄斯,吐出长了翅膀的语言:
“欧迈俄斯,有人正向这边走来,必定是你的
伴属,或是你熟悉的人儿,瞧这帮狗不出一声叫唤,
反倒摇头摆尾在他的身边;此人踏出的声响已传到我
的耳边。”
话未说完,心爱的儿子已落脚
门边,牧猪人突站起来,目瞪口呆,
兑缸出手掉落,他正用此调制
闪亮的酒液。他迎上前去,面见主人,
亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛,
贴吻着他的双手,流下倾注的眼泪。
像一位父亲,心怀慈爱,欢迎他的宝贝儿子,
在分离后的第十个年头,从远方的邦土归来,
家中的独子,受到百般的疼爱,为了他,父亲遭受许
多悲难——就像这样,高贵的牧猪人紧紧抱住神样的
忒勒马科斯,热切亲吻,似乎他正逃脱死的逼难。
他放声嚎哭,开口说道,用长了翅膀的话语:
“你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为
再也见不到你的脸面——你去了普洛斯,乘坐海船。
进屋吧,亲爱的孩子,让我欣享见你的愉悦,
在棚屋里重睹你的丰采,刚刚从远方归来。
你已很少前来此地,看访牧人和你的庄园,
你喜欢呆在城里,是的,你似乎已产生某种兴趣,
看着求婚的人们,那帮作孽的混蛋!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“就算是这样吧,我的好伙计,但这次我确是为你而来,
心想亲眼看看你,同时听你通报一番,
我的母亲是否仍住家里,还是已经
被人娶走,丢下俄底修斯的睡床,
无人睡躺,挂满脏乱的蜘蛛网线。”
听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,说道:
“她以极大的毅力和容忍之心,等盼
在你的宫中,泪流满面,耗洗去
一个个痛苦的白天和黑夜。”
言罢,牧猎人接过他的铜枪,
走进棚屋,跨过石凿的门槛。俄底修斯,
他的父亲,起身离座,让给进门的来者,
但忒勒马科斯劝阻在棚屋的那边,说道:
“坐下吧,陌生人,我们会另备一张软座,
在棚屋里面,此人近在眼前,自会张罗操办。”
他言罢,俄底修斯回身入座;牧猪人
铺下青绿的枝丛,盖上羊皮,整备妥当,
俄底修斯的爱子弯身坐在上面。牧猪人
端出盆盘,放在他们面前,装着烧烤的
猪肉,上回不曾吃完,剩留的食餐,
迅速拿出面包,满堆在篮里,调出
美酒,蜜一样醇甜,在一只象牙的缸碗,
下坐在神一样的俄底修斯对面。
他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。
当满足了吃喝的欲望,
忒勒马科斯开口说话,对高贵的牧猪人问道:
“我说好心的人儿,这位生人是谁?水手们如何
把他送到伊萨卡,而他自己又自称来自何方?
我想他不可能徒步行走,来到这个国邦。”
听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道:
“好吧,我的孩子,我将把全部真情,告说在你面前。
他自称出生在克里特,丰广的地面,
说是落走客乡,浪迹许多凡人的
城市,那是神明替他罗织的命运的网线,
这次逃难于塞斯普提亚人的海船,
来到我的农居。现在,我把他交付给你,
按你的愿望招待。他是你的生客,他说,恳求在你面前。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“你的话,欧迈俄斯,深深地刺痛了我的心怀。
你说,我将如何接收和招待一位生人,在我的家院?
我还年轻,对自己的双手防卫缺乏
信心,倘若有人挑起事端,和我拼战。
此外,母亲一心两意,思斟着两种选择,
是和我一起,留在屋里,看守家产,
忠于丈夫的床铺,尊重民众的声音,还是
最终离去,跟随阿开亚人中最出色的俊杰,
追求在她的宫里,给她最多的礼件。
至于这位生客,既然来到你的棚院,我会
给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,
给他穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,
送他出门,行往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。
或者,如果你愿意,让他留在农院,由你负责照顾,
我会送出衣服,连同所需的全部食物,
使他不致成为你和你的伙伴们的负担。
但我不会让他入宫,同求婚者们
交往,他们肆意横行,已到今人发指的地步;
我担心那帮人会讥辱于他,那将使我悲痛万分。
一个人,哪怕十分骁勇,也很难对付
成群的敌手,他们更有力量,远为强猛。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“亲爱的朋友,有幸答告你的话语,应是合宜之举。
你的话痛咬着我的心胸,当我听说
那帮求婚的人们,放荡无耻的行径,
作孽在你家里,违背你的意愿,而你是这样一位人杰。
告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是
因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶?
抑或,你在抱怨自家的兄弟?人们信靠兄弟的
帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。
但愿我和你一样年轻,同我的豪情相符;
但愿我是雍贵的俄底修斯的儿子,或是英雄本人,
浪迹归来——对此,我们仍然怀抱希望。
让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,
倘若我的到来不给他们所有的人带去愁灾,
当我走入俄底修斯的房居,莱耳忒斯之子的宫殿。
假如,由于孤身奋战,被他们压倒,仗着人多,
我宁愿死去,送命在自己家里,
也不愿看着这帮人无休止地作孽,
粗暴地对待客人,拖着女仆,
不顾廉耻,穿走精美的宫居,
放肆地取酒酗饮,无节制地吞糜食物,
纵情享受,天天如此,没了没完!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“好吧,我的朋友,我会坦率地回话,告说一切。
并非因为民众,整片地域的人民,心怀不满,憎恨于我,
我亦不能抱怨自家的兄弟——人们信靠兄弟的
帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。
然而,克罗诺斯之子使我生活在单传的家族,
阿耳开西俄斯仅得一子,莱耳忒斯,
莱耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有
一根独苗,那便是我,留在宫中,不曾给他带来欢悦。
如今,宫里恶人成群,多得难以数计,
外岛上所有的豪强,有权有势的户头,
来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,
连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,
全在追求我的母亲,败毁我的家院。
母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力
结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,
吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!
然而,所有这些事情,全都卧躺在神的膝头。
快去,欧迈俄斯,我的好伙计,告诉谨慎的
裴奈罗珮,告诉她我已安全回返、从普洛斯归来。
我将暂留此地,你可去往城中,把
口信传送,只给她一人,不要让其他阿开亚人
听见,那边有众多的歹人,图谋我的灾凶。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“知道了,我明白这一点;听你命告的人长着明晓事理
的脑袋。来吧,告诉我此事,要准确地回答。
是否可借此机会,前往告知凄苦的
莱耳忒斯——先前,尽管痛心悲哀,思念俄底修斯,
但仍然照看他的农庄,每当心灵驱使他
吃喝,和屋里的帮工们一起食餐。但
现在,自从你去了普洛斯,驾坐海船,
人们说,他便再也没有碰沾食物醇酒,
不再看顾农庄的事务,总在长吁短叹,悲声哭泣,
坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡缩卷。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“此事确实悲惨,但尽管伤心,我们只能把它搁置一边。
倘若凡人有此能耐,在诸事中得取符合心愿的
一件,那么,我们将首先选择这个日子:父亲的归还。
所以,当送罢信息,即可回来,不要
前往田庄见他,但可告诉我的母亲,
请她尽快遣出家仆,要注意
保密,找见老人,把信息告传。”
他言罢,牧猎人当即行动,拿起条鞋,
系上脚面,摆腿出发,去往城里。其时,
雅典娜目睹牧猪人欧迈俄斯离开农院,
逼近前来,幻成一个女人的模样,
高大、漂亮,手工精熟绚美,
站在门庭前面,让俄底修斯眼见,但
忒勒马科斯却看不见她的身影,也无法感知她的到来,
神明不会让所有的人清晰地目睹他们的形态。
所以,只有俄底修斯和牧狗见她前来,狗群不曾吠喧,
畏缩着躲闪,啜泣呜咽,退至棚屋的另一边。
她点动眉毛示意,高贵的俄底修斯看得真切,
步出棚屋,沿着高大的院墙走去,
站在她面前。雅典娜开口发话,说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
现在,你可道出真情,告诉儿子,无须再予隐瞒,
以便父子同心协力,前往光荣的城区,谋设
求婚人的灾难,命定的死亡。我将不会
久离你们——我已急不可待,盼想着杀战。”
言罢,雅典娜伸出金杖,轻轻触及,
变出洁净、闪亮的衫衣和披篷,在
他的胸肩,增大他的身躯,添注男子汉的勇力。
他的皮肤回复了铜色,双颊顿显丰满,
颏边的胡髦变得深黑。做完
此事,雅典娜再次离去;俄底修斯
走回屋棚,爱子惊奇地举目视看,
移开眼神,心里害怕,以为此君必是神明,
张口说话,用长了翅膀的言语:
“你怎么突然变了,我的朋友,变了刚才的身形,
你的衣服变了模样,你的肤色弃旧迎新。
毫无疑问,你是神中的一员,住掌辽阔的天空。
愿你同情开恩,我们将给你舒心的祭物和
黄金的礼品,精工制作的好东西——但求你的怜悯。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“不,我不是神;为何把我当做神明?
我是你父亲,为了他,你忌在悲愁伤心,
吃受许多痛苦,忍让别人的暴行。”
言罢,他亲吻自己的儿子,眼泪顺着脸颊
流淌,滴洒在地——他一直强忍到现在,强忍着他的感情。
但忒勒马科斯不信此人就是自己的
父亲,开口答话,对他说道:
“不,你不是俄底修斯,我的父亲;此乃神力的作为,
意在将我惘迷,以便引发更大的悲哀,使我痛哭一番。
凡人谁也不能如此谋变,仅凭
自己的心计,不,除非有某位不死者帮忙,
从天而降,变换人的青壮老年,易如反掌之间。
刚才,你还是个老人,穿着破旧的衣衫,而
现在,你却像一位统掌辽阔天空的神明。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“此举不妥,忒勒马科斯——不可过分震惑,
亦不必惊疑,对你父亲的归还。不会有
另个俄底修斯,回返这边;只有我,站在你的面前,
如你所见的这般,历经千辛万苦,
在第二十个年头,重返家园。至于
那些变幻,那是掠劫者的福佑雅典娜的神力,
她使我变这变那,随她的心愿,她有这个能耐。
有时,我像个乞者;有时,我又像个
年轻的小伙,身穿绚美的衣衫。
对统掌辽阔天空的众神,此事轻而易举,
增彩或卑龊一个凡人,会死的生灵。”
他言毕下坐,忒勒马科斯展开双臂,
抱住高贵的父亲,放声痛哭,
泪流满面,悲恸的欲望升腾在父子的心头。
他们失声哭叫,胜过飞鸟的嘶鸣,
海鹰或屈爪的秃鹫,悲愤于被
农人抓走的孩子,在羽翼尚未丰满的时候。
就这样,他俩发出悲凄的哭喊,泪水哗哗的淋洗脸面。
其时,太阳的光辉将照映他们的嚎哭,
若非忒勒马科斯出言迅捷,对父亲说道:
“水手们用何样的海船,亲爱的父亲,
把你带到伊萨卡?那些人自称来自何方?
我想你不可能徒步行走,回到自己的国邦。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“好吧,我的孩子,我将对你回话,把全部真情告说。
以行船闻名的法伊阿基亚人把我带到这里;他们
也运送别人,只要落脚那个地方。他们
载我回返,睡躺在迅捷的快船,穿行海上,
抬上伊萨卡地面,给了光荣的礼件,
有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,
藏存在海边的山洞,感谢神的恩典。
现在,雅典娜要我前来,
让我俩定下计划,杀宰仇敌。
来吧,告诉我求婚者的人数,讲讲他们的情况,
使我知晓他们的数目,何样的人儿,
以便在我高贵的心中,斟酌谋划,
是否可以你我的力量,敌对他们,不用
外力帮衬,还是需要求助他者,出力帮忙。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“父亲,我常常听人说道,告说你轰烈的名声,称你
是一位斗士,凭着聪达的辩力,强健的双手。
然而,你刚才的说告却有点过分,使我震惊。仅凭
你我两个,打不过那帮强壮的汉子,偌大的人群,
不是十个,也不是十数的两倍——求婚的人们
远为众多,我将告诉你他们的人数,就在
此地此刻。从杜利基昂来了五十二个青壮,
精选的年轻人,带着六名仆工;
来自萨墨的人选,一共二十有四;
另有二十个阿开亚人的儿子,来自扎昆索斯。此外,
还有来自伊萨卡本土的求婚者,一十有二,最出色的人选;
信使墨冬和他们一起,外加通神的歌手,
还有切肉的侍宴,两名伴从。
倘若我们和宫中所有的对手战斗,我担心
你的复仇,对他们的残暴,会带来惨痛和险厄的结局。
所以,想想吧,如果你能想出什么帮忙的
户头,诚心诚意,为了保卫我们战斗。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“好吧,认真听着,听听我的言告。
你可们心试问,对你我二人,雅典娜和父亲宙斯的帮忙,
是否算得足够?或许,你认为我还要想出别个什么神人?”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“你所告知的二位,确是极好的帮佑,
虽然高坐云层;他们统治着天上
人间,统治着凡人和不死的神仙。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“二位尊神不会长时间地闲离
激烈的战斗,一旦战神的力量付诸验证,
在我们宫中,卷入交战的双方,我们和求婚的敌人。
这样吧,你可动身出走,于佛晓时分,
回到我们的房居,介入横蛮的求婚人。
其后,牧猪人会带我前往城里,我将
变取乞丐的模样,像个悲酸的老头。
倘若他们虐辱于我,在你我的宫中,你要
静心忍耐,尽管我吃受着他们的凶横,
即便拉着双腿,拖我出宫,或出手
投掷,击打于我,你必须看在眼里,忍在心中。
不过,你确可和颜悦色地讲话,求他们
中止疯迷的举动,虽然他们绝不会
听从——这伙人的末日已逼近在他们的脚跟。
我还有一事相告,你要牢记心中。
当精多谋略的雅典娜授意行动,
我会对你点头,见示以后,你可
收起置躺厅中的兵器,所有战用的家伙,
移往宫居的角落,高处的
藏屋。当求婚人想起它们,询问兵器的
去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道:
‘我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,失去
当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特洛伊
战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。
此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了
更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来
斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的
计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’
但要留下一些,仅供你我使用,两柄利剑,
两枚投枪,一对牛皮的战盾,握在手中,
冲上前去,和他们拼斗;雅典娜和
精擅谋略的宙斯会迷搅他们的心胸。
我还有一事嘱告,你要牢记心中。
倘若你真是我的种子,继承我的血统,
你就不能让任何人知晓俄底修斯已在宫中。
别让莱耳忒斯知道,也别让牧猪人听说,
别让家中的任何人知晓,包括裴奈罗珮;
我们,你我二人,将判察女人的心态,
此外,我们还将试探某些帮仆的男工,
看看他们谁个忠诚,敬重我们,谁个
轻辱你的存在,胆敢蔑视一位像你这样出色的人。”
听罢这番话,光荣的儿子答道:
“父亲,我想你会看到我的表现,我的勇气,在
关键的时候,我可不会松动。
我只是觉得你的主张不会给你我带来
好处,所以,我劝你三思。你将浪费
许多时间,奔走农庄,询访探察
每一个仆人,而求婚者们却平安无事,在宫中
放肆地糜耗我们的食物,吃光了方肯罢休。
不过,我确想劝你探访那些女人,
查明哪些人邪荡,哪些个清白无辜。
但我不赞成你走访农庄,试探
那里的男工,此事可放在以后去做,
倘若你确已得获宙斯的旨意,带埃吉斯的仙神。”
就这样,他俩你来我往,一番说告;
与此同时,那条制作精固的海船——曾载送忒勒马科斯,
和他的伙伴们一起,从普洛斯来此——已进入伊萨卡港湾。
当他们抵达幽深的海港,众人
将乌黑的海船拖上隆起的滩岸,
心志高昂的仆从们拿起他们的甲械,
抬着绚美的礼物,前往克鲁提俄斯的家院。
他们遣出一位信使,去往俄底修斯的宫殿,
带着口信,告诉谨慎的裴奈罗珮,
忒勒马科斯已回返乡间,要他们驱船
回城,使高雅的王后不致
担心牵挂,流下伤心的眼泪。
其时,二者在路上会面,信使和高贵的猪倌,
带着同样的讯息,面告尊贵的夫人。
当他俩进入神圣的王者的府居,
信使开口说话,站在女仆中间:
“你的爱子,我的王后,已回返故乡!”
但牧猪人则走近裴奈罗珮身边,
告诉王后她的爱子要他传告的一切;
然后,当说完要送的信息,每一句话言,
他离开宫居和庭院,回身猪群栖居的地点。
然而,此番信息沉抑和沮丧着求婚人的心怀,
他们步出宫居,沿着高大的院墙行走,
在门前止步,聚首商议,商定方略。
欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先说道:
“朋友们,忒勒马科斯居然回来了,一次了不起的出航,
放肆的行为!可我等还以为他做不到这一点——绝对不行!
来吧,让我们拽起一条最好的黑船,拖下大海,
招聚水手,划桨向前,急速出发,
将信息带给设伏的伙伴,要他们赶快回来。”
话未说完,安菲诺摩斯碰巧转身,
眼见海船已在幽深的港湾,
众人手握船桨,正收拢船帆。
于是,他们发出舒心的笑声,对伙伴们说道:
“我们无须致送信息——他们已经回船港湾。
可能是神明要他们回返,亦可能因为眼见
那条海船过去,无法将它追赶。”
他言罢,众人站立起来,走向海边,
归来的人们将黑船拖上隆起的滩岸,
心志高昂的伙伴们拿起他们的甲械。
求婚者们于是一起前往聚会,不让他人
参与,一起入座,无论是年轻还是年老的公民。
安提努斯开口发话,欧培塞斯的儿子:
“看来,是神明赞佑此人,使其免于毁灭。
白天,我们坐守多风的突岩,
轮班眺望,从无断缺,及至太阳西沉,
从未睡躺,在滩头过夜,而是巡行海上,
漂走快船,等待神圣的黎明,截伏
忒勒马科斯的到来,把他结果在那边。
尽管如此,某位神明还是把他送回家来。所以,
让我们在此谋定计划,给忒勒马科斯送去
悲惨的死难,让他死在这边。我认为,
只要他还活着,我们的意图便不可能得以
实现。此人心机敏捷,善能思考,而
此间的民众已不再对我们抱有好感。
我们要采取行动,抢在他聚众集会
之前。我想他不会淡化此事:他会宣泄
胸中的愤怒,站在所有的人面前,告诉他们,
我等如何谋图将他暴害,只是不曾把他获逮。
当民众了解了我们的恶行,他们显然不会拍手称快;
我担心他们会使用暴力,把我们
赶出这块地面,浪迹别人的乡园。
不,让我们先行下手,将他除捕,在远离城区的
郊野,或在路上;然后,我们可夺取他的财富,
公平地分掉他的家产,留下宫居,
给他母亲和婚娶他的郎男。倘若
此番话语不能愉悦你等的心怀,而你们
心想让他活着,继承父亲的财产,如此,
我们便不能继续麇聚此地,吞糜他的食物,
大量的好东西。让我们各国家门,送出
求婚的礼物,争获她的好感。她会嫁给
送礼最多的求婚者,命定能娶她的新男。”
他言罢,全场静默,肃然无声;其后,
安菲诺摩斯开说话,面对众人。
他乃王者阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿男,
领着那帮求婚的人们,来自杜利基昂地面,
辽阔的草场和谷地,善能谈吐,以
通达的情智,最得裴奈罗珮的心欢。
怀着对众人的善意,他开口说道:
“亲爱的朋友,就我而言,我不愿谋杀
忒勒马科斯;这是件可怕的事情,杀死王者
的后代。我们应先求向神明的告示,
倘若得获宙斯的旨意,大神的准许,
我将亲自杀他,同时敦催各位向前。但是,
如果神明不让我们行动,我劝各位放弃杀人的心念。”
安菲诺摩斯的话语得到众人的赞同,
他们当即站起身子,走向俄底修斯的房居,
进去后行至滑亮的靠椅,坐在上面。
其时,谨慎的裴奈罗珮却另有一番打算,
准备显现身影,出现在肆虐横暴的求婚人面前。
她已听闻他们的预谋,杀死她的孩子,在宫居里面——
信使墨冬听知他们的计划,告说在她的耳边。
她行至厅堂,由侍女们陪伴,她,
女人中的佼杰,来到求婚者近旁,
站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
挽着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
出言责备安提努斯,叫着他的名字:
“残忍的安提努斯,谋划凶险的暴徒!人们说,
在伊萨卡,你是同龄中最擅辩议,口才
最好的俊杰,但你却从来不是这么一个好汉。
你这个疯子,为何谋除忒勒马科斯,预设
他的毁灭和死亡?为何不顾恳求者的情分,
他们享有宙斯的信证?不要存心谋害,如此不好。
忘了吗,你父亲曾逃避此地,一个亡命之人,
害怕民众的愤讨?人们震怒于他的作为,
痛恨他和塔菲亚海盗联手,攻扰
我们的朋友,塞斯普罗提亚人的庄野。
他们决意把他毁了,让他粉身碎骨,
吞糜他的家产,丰足的所有。其时,
俄底修斯挺身而出,回挡和阻止了众人的行动,顶着
他们的狂怒。
现在,你吃耗他的家产,不予偿付,追媚他的婚妻,
谋杀他的男儿,使我深受折磨,怒满胸膛!
我要你就此作罢,并命嘱同伙们服从!”
听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:
‘伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
不要害怕。排除这些纷烦,扫出你的心胸。
此人并不存在,将来亦不会出现,永远不会,
胆敢对忒勒马科斯,你的儿子,动武撒野,
只要我还活在世上,得见白昼的光明。
让我坦率地告你,此事将成为现实:
行凶者的黑血会喷洗我的枪尖,在那动手的瞬间!
难忘俄底修斯,城堡的荡击者,常常
让我坐上膝头,给出小块烤肉,
放入我的手心,给我红色的醇酒。
所以,生民中,忒勒马科斯是我最亲的
朋友——我告他不必惧怕求婚的人们,担心他们动手。
但是,如果神明既定此事,那么,谁也休想避免。”
就这样,他出言抚慰,心中却谋划着杀人的
念头。裴奈罗珮回身上层闪亮的睡房,
哭念着俄底修斯,心爱的丈夫,直到
灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
晚间,高贵的牧猪人回到俄底修斯父子
的农庄,一起整备食餐,杀祭了
一头一岁的肉猪。与此同时,雅典娜
离近莱耳忒斯之子俄底修斯身边,
出杖碰点,又把他变作一个老汉,
穿着脏乱的衣衫,以防牧猪人
盯视他的脸面,认出他来,带着信息,
去找谨慎的裴奈罗珮,不能严守秘密。
其时,忒勒马科斯首先发话,说道:
“你已回返此地,高贵的欧迈俄斯。告诉我城里传诵着
什么谣言?高傲的求婚者们可已回撤,从伏击的地点?
抑或,他们还守等在那里,拦截我的回还?”
听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道:
“我无意穿走城区,询问打听,
弄清这些事情——只想尽快
送出口信,回返这边。但是,
我却碰到一位你的伙伴,快腿的信使,和我同行,
那位使者,先我说话,对你母亲告言。
对了,还有一事,我亦知晓,乃我亲眼所见。
我置身高高的城区,赫耳墨斯的山面,
独自行走,眼见一条快船驶入
港湾,载着许多人员,还有
双刃的枪矛和盾牌。我曾想
这些便是归来的他们,但我无法确言。”
他言罢,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,微笑着
瞥了父亲一眼,但却不让牧猪人瞅见。
当一切整治完毕,盛宴已经排开,
他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的食餐。
当满足了吃喝的欲望,他们
想起了床铺的酥软,息躺接受睡眠的祝愿。
|