| 
 尼采 (Nietzsche) 诗选 
 
忧郁颂 
  
忧郁啊,请你不要责怪我, 
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你, 
我把头低垂到滕盖上面、 
像隐士般坐在树墩上歌颂你。 
你常看到我,昨天也曾有多次, 
坐在上午的炎热的阳光里: 
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声, 
它梦想着枯木桩上的腐尸。 
 
粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我 
在我的木块上休息,象木乃伊一样! 
你没看到我眼睛,它还充满喜气、 
在转来转去,高傲而得意洋洋。 
尽管它不能到达你那样的高处, 
不能眺望最遥远的云海波浪, 
它却因此而沉得更深,以便 
象电光般把自身中存在的深渊照亮。 
 
我就这样常坐在深深的荒漠之中, 
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人, 
而且总是在惦念着你,忧郁啊, 
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻! 
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔, 
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声, 
你毫无世人的虚伪,对我说出 
真情实话,面色却严肃得骇人。 
 
你这具有岩石野性的严厉的女神, 
你这位女友,爱出现在我的身旁; 
你威胁地指给我看兀鹫的行踪 
和那要毁灭我的雪崩的欲望, 
四周飘荡着咬牙切齿的杀机: 
要强夺生命的充满痛苦的渴望! 
在坚硬的岩石上面,花儿在那里 
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样, 
 
这一切就是我──我战战兢兢地感到── 
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝, 
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪, 
暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你, 
赫赫的女神,我对你深弯着身子, 
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗, 
只是为了荣耀你,我才渴望着 
生命、生命、生命,坚定不移! 
 
恶意的女神,请你不要责怪我, 
我编造优美的诗句将你裹起。 
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖, 
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。 
我在这里发抖着,哼一首一首的歌, 
以一种有节奏的姿势战栗地跳起: 
墨水在流动,削尖的笔在挥写── 
啊,女神,女神,让我──让我独行其是! 
 
太阳沉落了 
 
1 
 
你不会再干渴得长久了, 
烧焦了的心! 
约言在大气之中飘荡, 
从那些不相识的众人口中向我吹来, 
强烈的凉气来了…… 
 
我的太阳在中午炎热的照在我头上: 
我欢迎你们,你们来了, 
突然吹来的风, 
你们,午后的凉爽的精灵! 
 
风吹得异样而纯洁。 
黑夜不是用斜看的 
诱惑者的眼光 
在瞟着我吗?…… 
保持坚强,我的勇敢的心! 
不要问,为什么?—— 
 
2 
 
我的浮生的一日! 
太阳沉落了。 
平坦的波面 
已经闪耀着金光。 
岩石发散着热气: 
也许是在午时 
幸福躺在他上面午睡?—— 
在绿光之中 
褐色的深渊还托出幸福的影子。 
 
我的浮生的一日! 
近黄昏了! 
你的眼睛已经失去 
一半的光辉, 
已经涌出象露珠 
一样的眼泪, 
白茫茫的海上已经悄悄地流过 
你的爱情的红光, 
你的最后的动摇的永福。 
 
3 
 
金色的欢畅啊,来吧! 
你是死亡的 
最秘密、最甘美的预尝的滋味! 
——我走路难道走得太快? 
现在,我的脚疲倦了, 
你的眼光才赶上我, 
你的幸福才赶上我。 
 
四周围只有波浪和戏弄。 
以往的苦难, 
沉入蓝色的遗忘之中—— 
我的小船现在悠然自得。 
风暴和航海——怎么都忘了! 
愿望和希望沉没了, 
灵魂和大海平静地躺着。 
 
七重的孤独! 
我从未感到 
甘美的平安比现在更靠近我, 
太阳的眼光比现在更温暖。 
——我的山顶上的冰不是还发红光吗? 
银光闪闪,轻盈,象一条鱼, 
现在我的小船在水上漂去…… 
 
钱春绮 译 
 
星的道德 
  
 
注定走向星的轨道上面, 
星啊,黑暗跟你有什么相干? 
 
快乐地穿过这个时代行驶! 
愿它的悲惨跟你无关而远离! 
 
你的光辉属于极远的世界, 
对于你,同情也该算是犯罪! 
 
你只遵守一诫:保持纯洁! 
 
钱春绮 译 
 
献给未识之神 
 
 
再一次,在我继续漂流、 
纵目向前方观看之前, 
我要遁逃到你的身边, 
孤独地高举我的双手, 
在我最深的内心里面 
为你庄严地建立祭坛, 
让任何时间 
你的声音再将我呼唤。 
 
坛上印着深深的红字, 
写道:奉献给未识之神。 
我属于他,尽管我至今 
还在亵神者的队伍里, 
我属于他——我感到绳套, 
在战斗之中把我拖倒, 
尽管我想逃, 
还要强迫我为他服劳。 
 
我要认识你,未认识者, 
深深抓住我的灵魂者, 
象暴风贯穿我的一生者, 
你,不可捉摸者,我的亲戚! 
我要认识你,甚至侍奉你。 
 
钱春绮 译 
 
松与雷 
 
我今高于兽与人, 
我发言时——无人应。 
 
我今又高又孤零—— 
苍然兀立为何人? 
 
我今高耸入青云,—— 
静待霹雳雷一声。 
梁宗岱 译 
 
最孤寂者 
 
现在,当白天 
厌倦了白天,当一切欲望的河流 
淙淙的鸣声带给你新的慰藉, 
当金织就的天空 
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”—— 
你为什么不安息呢,阴郁的心呵, 
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢…… 
你盼望着什么呢? 
梁宗岱 译 
 
醉歌 
 
人啊! 留神罢! 
深沉的午夜在说什么? 
“我睡着,我睡着—— 
我从深沉的梦里醒来;—— 
世界是深沉的, 
出白昼所想的还要深沉。 
痛苦是深沉的—— 
快乐9!却比心疼还要深沉; 
痛苦说:消灭罢! 
可是一切快乐都要求永恒—— 
要求深沉,深沉的永恒!” 
梁宗岱 译 
  |