| 
 艾兴多尔夫 (Joseph von Eichendorff) 诗选 
 
思乡 
 
你知道,在那边的树丛里 
假寐着一种魔幻的力量, 
深夜时分,好象在梦里一般, 
花园会突然地开始歌唱。 
 
有时透过了寂静的夜空 
歌声悠悠地飘到我的眼前 
这时我会从心底里 
呵,我的兄弟,呼唤着你。 
 
其它人是多么地陌生, 
我惊恐地漂泊在异地他乡, 
我们愿意一起漫游, 
快快向我伸出忠诚的手来! 
 
我们愿意共同迁徙, 
直到我们风尘仆仆地 
听着古老的魔幻之歌 
跪倒在父亲的坟前。 
 
 
曹乃云 译 
 
菩提树旁 
 
 
心爱的树啊,我能否重新见到你, 
我曾在春光美好的梦境里 
趁着它那年轻的冲动和欲望 
刻下了自己初恋的姓名? 
 
从此以后树枝显得多么惊奇, 
顺着坚硬的树干,可爱的树啊 
长得挺拔高大,繁荣昌盛 
如同她的爱情和那美好的时光! 
 
我也象你一样悄悄地长大, 
没有什么还跟从前一样, 
我的伤口随着增长--而且不会结疤 
也许这辈子再也不会痊愈。 
 
 
曹乃云 译 
 
午间的寂静 
 
 
在高山、河流和峡谷上空, 
静静的欢乐和深沉的折磨 
奇异地交织,闪耀着光彩! 
 
白日的纷乱思索地 
凝聚在深深的闷热里, 
还有永恒的感情, 
 
趁着你尚未明白, 
从纷乱而又固定的轨道里 
轻轻地跨着奇异的大步, 
发自未曾防范的胸怀 
进入寂静而又辽阔的天地。 
 
 
曹乃云 译 
 
夜 
 
 
我在寂静的夜间漫游, 
月亮常常神秘而姣好地 
钻出阴暗的云头, 
前后左右的山谷里 
夜莺醒来了, 
而后一切又变得苍白和静幽。 
 
呵,奇异的夜歌: 
远方的大地滚动着河流, 
阴暗的树林不寒而栗-- 
扰乱了我的一片思绪, 
我那困惑的歌声在这里 
只是犹如睡梦中的一声惊呼。 
 
 
曹乃云 译 
 
眼神 
 
 
你微笑着用双眼 
好象从天空里注视着我, 
我似乎感到,什么样的嘴唇 
也说不出这样的一番话来。 
 
 
要是她真能这样说, 
话儿都从心底里往外涌流, 
安祥地对着眼睛嘱咐, 
就会更加甜蜜地得到满足。 
 
 
我望着天空的泉源, 
它早已对我紧紧地合上, 
而从圣洁的眼眶里 
奔流在纯洁的月亮中。 
 
 
我的心扉里悄悄地打开了 
一切,一切都迎着这个目光, 
它以汩汩流动的幸福 
填满了我那痛苦的深渊。 
 
曹乃云 译 
  |