| 
 海涅 (Heinrich Heine) 诗选 
 
 
抒情插曲(1822-1823) 
 
 
我把叹息和苦痛, 
灌输在这本书中, 
你要是把它打开, 
就露出我的隐衷。 
 
 
2 
 
从我的眼泪里 
迸发出许多花朵, 
而我的叹息 
变成了夜莺之歌。 
 
爱人呵,如果你爱我, 
我将把花儿全部奉献, 
而且在你的窗前 
将响起夜莺的歌声。 
 
6 
 
把你的脸贴住我的脸, 
让泪眼留在一起! 
把你的心贴住我的心, 
让爱火烧在一起! 
 
等我们盈盈的泪珠, 
滴入这熊熊的火里, 
等我双臂抱紧了你-- 
我情愿殉情而死! 
 
8 
 
太空中的星辰, 
几千年来毫无更动, 
它们彼此面面相觑, 
怀着爱情的悲痛。 
 
它们说着一种语言, 
十分丰富而美丽, 
可是任何语言学家, 
对这种语言都茫无所知。 
 
我倒曾把它钻研, 
而且铭记不忘; 
我所依据的文法 
就是我爱人的面庞。 
 
22 
 
我曾很久地占有你的心房, 
你已完全把它淡忘, 
你那甜蜜、虚伪而狭隘的心, 
比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。 
 
你把那爱情和烦恼遗忘, 
它们曾一同折磨过我的心房。 
我不知道,爱比苦是否更深? 
我只知道,这二者都深得骇人! 
 
35 
 
有一棵松树孤单单 
在北国荒山上面。 
它进入睡乡;冰和雪 
给它裹上了白毯。 
 
它梦见一棵棕榈, 
长在遥远的东方, 
孤单单默然哀伤, 
在灼热的岩壁上。 
 
40 
 
亲爱的美丽的情人, 
我总是不能忘记: 
我曾一度占有过你, 
你的心和你的身子。 
 
你那娇柔而年轻的身子, 
我还想将它占有; 
那颗心尽可掩埋, 
我有自己的心已经足够。 
 
我要将我的心切开, 
拿一半吹进你的躯体, 
我要抱紧了你, 
我们的身心要合为一体。 
 
42 
 
无数旧时的幻影 
从坟墓里升起, 
好像我在你的身旁 
曾经度过的一些日子。 
 
白天我像做梦一样, 
跑遍了大街小巷; 
人们奇怪地看我, 
我是沉默而忧伤。 
 
夜晚的情调更佳, 
街道上空空无人; 
只有我和我身影, 
默默地逍遥闲行。 
 
我漫步走过溪桥, 
脚步传出了回音; 
月儿从云端透露, 
用殷勤的眼光致敬。 
 
我在你家门前立停, 
凝视着天空, 
凝视着你的窗户-- 
我的心儿悲痛。 
 
我知道你常探出窗外 
向着下面窥视, 
看我立在月光之下, 
宛如一根柱子。 
 
54 
 
在你的面颊上 
是炎炎的夏天; 
在你的心儿里, 
是冰冷的冬天。 
 
我最爱的人儿! 
这些都要改变。 
你脸上将是冬天, 
你心里将是夏天。 
 
55 
 
两人互相分离, 
总要握手惜别, 
开始哭泣流泪, 
然后不住叹息。 
 
我们没有哭泣, 
没有唉声叹气! 
直到分别以后, 
才流泪而叹息。 
 
61 
 
我在梦中哭了一阵, 
我梦见,你躺在墓里。 
我醒来,面孔上 
泪珠儿还流个不止。 
 
我在梦中哭了一阵, 
我梦见,你把我丢弃。 
我醒来,哀哀地, 
我还大哭了多时。 
 
我在梦中哭了一阵, 
我梦见,你没有变心。 
我醒来,泪珠儿 
还像潮涌似地飞迸。 
 
62 
 
我每夜在梦中和你相见, 
看见你对我情意绵绵, 
我不由得放声大哭, 
跪倒在你的脚边。 
 
你凄然地向我凝眸, 
轻摇着你金发的头; 
像珍珠一样的泪珠 
从你的眼中缓缓下流。 
 
你悄悄地对我轻语, 
并且授给我一束柏枝。 
我醒来,不见柏枝, 
你的轻语我也忘记。 
 
68 
 
爱人啊,自从你的眼光 
不再向我炯炯洞照, 
阴郁而浓密的黑暗, 
总围绕在我的周遭。 
 
那美丽的爱情之星, 
已消灭了灿烂的光华, 
深渊在我的足下开口-- 
太古之夜啊,请把我吞下! 
 
钱春绮 译 
 
 
时事诗(1839-1856) 
  
 
6 秘密 
 
我们不叹息,眼泪已干, 
我们常微笑,甚至笑出声来! 
任何眼色,任何表情, 
决不把秘密泄漏出来。 
 
它怀着沉默的痛苦 
躲在我们热烈的灵魂深处: 
即使它在粗鲁的心中喧嚷, 
嘴总是痉挛地紧紧闭住。 
 
你去问摇篮里的婴儿, 
你去问坟墓里的死尸, 
也许他们会向你公布 
我经常对你保守的秘密。 
 
11 人生航行 
 
一片欢笑和歌唱! 
太阳的光辉闪烁摇晃。 
波浪颠簸着快乐的轻舟。 
我和知友们坐在舱中,情思悠悠。 
 
小船遭难,撞碎得无踪无影, 
我的友人们又谁都不善泅泳, 
他们在祖国的海中化作波臣; 
暴风把我飘掷到塞纳河滨。 
 
我和一些新的朋友, 
登上一只新的客舟; 
异国的风波将我东飘西荡—— 
故国迢迢!我心忧伤! 
 
又是一片歌唱和欢笑—— 
船板破碎,狂风怒号—— 
天上没有一颗星辰照耀—— 
我心忧伤!故国迢迢! 
 
钱春绮 译 
  
 
还乡曲(1823-1824) 
  
 
1 
 
在我极端阴暗的生活里, 
曾闪烁过一个美丽的清姿; 
而今这清姿已经消失, 
我眼前尽是茫茫的黑夜。 
 
孩子们处在黑暗之中, 
常要觉得惴惴不安, 
他们总是高声唱歌, 
以便把那恐怖驱散。 
 
我这发狂的孩子, 
如今在黑暗之中唱歌; 
这歌儿虽不悦耳, 
却驱散了我的忧愁。 
 
34 
 
你那百合花似的手指, 
我怎能再吻它一次, 
把它放在我的心上, 
让我悄悄地哭死! 
 
你那紫罗兰的明眸, 
日夜在我面前浮起, 
这可爱的碧色之谜, 
我弄不懂它的意义。 
 
36 
 
他们俩互相悦慕, 
却不愿互吐真情; 
他们露着敌意的样子, 
情愿为爱情牺牲性命。 
 
最后他们彼此分离, 
只在梦中偶尔遇到; 
他们早已死去多时, 
自己还茫不知道。 
 
46 
 
在我最近的歌里, 
要是还脱离不了 
那往日的凄凉音调, 
请你不要心焦! 
 
稍待,我这悲歌哀音 
就要成为人间绝响, 
从我康复的心中 
要涌出新春的歌唱。 
 
49 
 
心,我的心,不要悲哀, 
你要忍受命运的安排, 
严冬劫掠去的一切, 
新春会给你还来。 
 
你还是那样绰绰有余! 
世界还是那样美丽多彩! 
我的心,只要你情之所钟, 
你都可以尽量去爱! 
 
64 
 
我要把我一切的苦痛 
惯入一句单独的话语, 
我把它交给了轻风, 
让轻风载它而去。 
 
在满藏苦痛的话语, 
被轻风带到你的身旁; 
不论何时何地, 
总在你的耳边喧嚷。 
 
等到你夜来安寝, 
刚要闭上你的眼睛, 
我的话语就要跟随你 
直入深深的梦境。 
 
99 
 
死亡是严寒的黑夜, 
生命是闷热的白天。 
天黑了,我进入梦乡, 
白天使我很疲惫。 
 
一棵树长到我坟墓上面, 
年轻的夜莺在枝头歌唱; 
它歌唱纯洁的爱情, 
在梦中我也听得见。 
 
钱春绮 译 
  |