| 
 魏尔伦(Paul Verlaine)诗选 
  
 
感伤的对话 
 
一座荒凉,冷落的古园里, 
刚才悄悄走过两个影子。 
 
他们眼睛枯了,他们嘴唇 
瘪了,声音也隐约不可闻。 
 
在那荒凉、冷落的古园里, 
一对幽灵依依细数往事。 
 
“你可还记得我们的旧欢?” 
“为什么要和我重提这般?” 
 
“你闻我的名字心还跳不? 
梦里可还常见我的魂,”——“不。” 
 
“啊,那醉人的芳菲的良辰, 
我们的嘴和嘴亲!”——“也可能。” 
 
“那时天多青,希望可不小!” 
“希望已飞,飞向黑的天了!” 
 
于是他们走进乱麦丛中, 
只有夜听见这呓语朦胧。 
梁宗岱 译 
 
月光曲 
 
你的魂是片迷幻的风景 
斑衣的俳优在那里游行, 
他们弹琴而且跳舞——终竟 
彩装下掩不住欲颦的心。 
 
他们虽也曼声低唱,歌颂 
那胜利的爱和美满的生, 
终不敢自信他们的好梦, 
他们的歌声却散入月明—— 
 
散入微茫,凄美的月明里, 
去萦绕树上小鸟的梦魂, 
又使喷泉在白石丛深处 
喷出丝丝的欢乐的咽声。 
梁宗岱 译 
 
白色的月 
 
白色的月 
照着幽林, 
离披的叶 
时吐轻音, 
声声清切: 
 
哦,我的爱人! 
 
一泓澄碧, 
净的琉璃, 
微波闪烁, 
柳影依依—— 
风在叹息: 
 
梦罢,正其时。 
 
无边的静 
温婉,慈祥, 
万丈虹影 
垂自穹苍 
五色映辉…… 
 
幸福的辰光! 
梁宗岱 译 
 
泪流在我心里 
 
泪流在我心里, 
雨在城上淅沥: 
哪来的一阵凄楚 
滴得我这般惨戚? 
 
啊,温柔的雨声! 
地上和屋顶应和。 
对于苦闷的心 
啊,雨的歌! 
 
尽这样无端地流, 
流得我心好酸! 
怎么?全无止休? 
这哀感也无端! 
 
可有更大的苦痛 
教人慰解无从? 
既无爱又无憎, 
我的心却这般疼。 
梁宗岱 译 
 
狱中 
 
天空,它横在屋顶上, 
多静,多青! 
一棵树,在那屋顶上 
欣欣向荣。 
 
一座钟,向睛碧的天 
悠悠地响, 
一只鸟,在绿的树尖 
幽幽地唱。 
 
上帝呵!这才是生命, 
清静,单纯。 
一片和平声浪,隐隐 
起自诚心。 
 
你怎样,啊,你在这里 
终日涕零—— 
你怎样,说呀,消磨去 
你的青春? 
梁宗岱 译 
 
小夜曲 
 
如亡灵的歌声,从深深的坟冢 
刺耳地飘出, 
情人啊,你可听见我走调的声音 
飞向你的窗户。 
 
听到我的琴声,请张开 
心灵和耳朵: 
为了你,我唱出这支 
残酷的柔歌。 
 
我将歌唱你玛瑙般的金眼 
纯净无影, 
歌唱你乳汁的忘河, 
黑发的冥河。 
 
如亡灵的歌声,从深深的坟冢 
刺耳地飘出, 
情人啊,你可听见我走调的声音 
飞向你的窗户。 
 
我还将大加赞美,理应如此, 
你的圣体, 
在我不眠的夜里,那馥郁的香气 
阵阵袭来。 
 
最后,我将歌唱你的亲吻, 
你的红唇, 
歌唱你折磨我的温存, 
——我的天使!——我的情人! 
 
听到我的琴声,请张开 
心灵和耳朵: 
为了你,我唱出这支 
残酷的柔歌。 
 
小跃 译 
 
 
秋歌 
 
秋天的 
小提琴 
那长长的呜咽 
用单调的 
忧郁 
刺伤我心。 
 
窒息难忍, 
脸色苍白, 
当钟声敲响, 
我回想起 
旧日的时光 
不禁悲泣; 
 
我走向 
这恶风 
风吹得我 
或东或西 
就象是 
一片枯叶。 
 
小跃 译 
 
 
多情的散步 
 
夕阳倾洒着最后的霞光, 
晚风轻摇着苍白的睡莲; 
巨大的睡莲,在芦苇中间 
在宁静的水面凄凄闪亮。 
我带着创伤,沿着水塘, 
独自在柳;林中漫游, 
迷茫的夜雾显出一个 
巨大的白色幽灵,它 
死亡、哭泣、声如野鸭, 
野鸭拍着翅膀 
在我带着创伤 
独自漫游的柳林中 
浮想联翩;厚厚的浓黑 
在这白浪里,淹没了夕阳 
最后的霞光,淹没了芦苇间, 
宁静的水面上巨大的睡莲。 
 
小跃 译 
 
 
神秘之夜的黄昏 
 
回忆伴随着黄昏 
在火热的天际发红、抖颤 
燃烧着的希望后退着 
增大着,就象一堵 
神秘的墙,那儿,无数鲜花 
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮—— 
立在栅栏四周,散发出 
沉重、温热的花香 
病态的气息,那恶味 
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮—— 
淹没了我的感官、灵魂和理智 
在一阵巨大的昏厥中,混杂在, 
伴随着黄昏的回忆里。 
 
小跃 译 
 
 
夕阳 
 
无力的黎明 
把夕阳的忧郁 
倾洒在 
田野上面。 
这忧郁 
用温柔的歌 
抚慰我的心,心 
在夕阳中遗忘。 
奇异的梦境 
仿佛就象 
沙滩上的夕阳。 
红色的幽灵 
不停地前行 
前行,就好象 
那沙滩上面 
巨大的夕阳。  
 
小跃 译 
 
 
苦恼 
 
西西里牧歌鲜红的回音, 
肥沃的田野,悲壮的夕阳, 
还有色彩绚丽的霞光, 
大自然啊,你没什么能激动我的心。 
 
我嘲笑艺术,也嘲笑人, 
嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗, 
嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立, 
我用同样的目光看着好人与恶棍。 
 
我不相信上帝,我放弃和否认 
所有的思想,至于古老的讽刺, 
爱情,但愿别再跟我谈起。 
 
我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是 
潮水的玩具,葬身大海的小船, 
它扬帆出海,去迎接可怕的海难。  
 
小跃 译 
 
我不知道为什么 
我不知道为什么 
我那痛苦的精灵 
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。 
这一切,对我都十分珍贵, 
用一扇恐惧的翅膀 
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么? 
 
海鸥,惆怅而迷惘地飞着, 
追逐着波浪,我的思绪 
也在动荡的大海上随风飘飞, 
潮汐汹涌,海天倾斜。 
海鸥,惆怅而迷惘地飞着。 
 
在阳光中沉醉, 
在自由中腾飞, 
一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。 
夏日的和风 
掠过泛红的波澜 
轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。 
 
有时,它也发出凄厉的叫喊, 
为远方的领航员报警, 
随即又醉入风中,滑翔飞行 
钻入浪谷,撞伤了羽翼, 
再次腾飞,又是凄厉的叫喊! 
 
我不知道为什么 
我那痛苦的精灵 
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。 
这一切,对我都十分珍贵, 
用一扇恐惧的翅膀 
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么? 
陈中林 译 
 
在你还没有消失…… 
 
在你还没有消失, 
苍白黯淡的晨星, 
-鹌鹑千只 
唱了,唱在百里香的花丛- 
 
转向诗人吧, 
他的眼里充满着爱情; 
-云雀啊,云雀 
和晨曦一起飞向苍穹- 
 
转动你的目光吧, 
曙光把它溶入蓝天 
-多么愉快啊 
倘佯在这飘香的麦田!- 
 
然后,请点亮我的思想, 
那边,远远地,远远地呦, 
-露珠晶亮 
喜悦地闪在草尖。- 
 
甜蜜的梦里,激动着 
我那还在恬睡的爱人…… 
-快,快起来吧, 
看那金红的朝阳升腾!- 
 
陈中林译 
  |