| 
 普吕多姆(Sully Prudhomme)诗选 
 
普吕多姆(1839-1907),代表作有诗集《长短诗集》、《孤独》、《徒然的爱情》、《碎瓶》、《命运》、 《正义》、《幸福》等,1901年获诺贝尔文学奖。 
天鹅
眼睛
银河 
 
天鹅 
 
湖水宁静,似一方幽清的明镜, 
天鹅的巨翅无声地划着水纹, 
它滑翔着,羽翅上的白绒宛如 
那四月的积雪,在阳光下消融; 
然而,天鹅的巨翅却坚实白厚, 
在轻风中微颤着,如一叶白帆。 
它美丽的长颈高昂出芦苇丛, 
钻水又屈伸,水面上引颈漫游, 
优雅的曲颈好似浮雕的花纹, 
黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。 
它时而沿着松林-浓荫与安谧, 
蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍, 
身后拖起一缕清绿的长发。 
天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。 
岩洞里诗人谛听着微妙的感觉, 
流泉在这里哭诉着虚无的永恒。 
穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融; 
一片柳叶默然飘落在它的肩头。 
时而它横推水波,离开那树荫, 
昂首挺胸,似与茫茫太空争雄, 
它选择了那阳光耀眼的水面, 
炫耀那自赏万分的一身洁白。 
后来,暮霭抹去了湖水的边际, 
湖光和水色朦胧地交融在一起, 
红霞缕缕镌刻在昏黄的天际, 
灯心草、菖兰花停止了摇曳, 
融融的月下飞起了点点流萤。 
天鹅,头窝在翅膀下面, 
湖面幽暗倒映着绛紫的星空, 
它仿佛一座宝石簇拥的银坛, 
睡了,在这天与水的穹隆之中。 
 
陈中林 译 
 
眼睛 
 
天蓝、乌黑,都被爱,都美,—— 
无数的眼睛见过了晨光; 
它们在坟墓深处沉睡, 
而朝阳依旧把世界照亮。 
 
比自昼更温存的黑夜 
用魔术迷住丁无数眼睛; 
星星永远闪耀不歇, 
跟晴却盛满了无边阴影。 
 
难道它们的眼神已经熄灭? 
不,不可能,这是错觉! 
它们只是转向了他方—— 
那被称为不可见的世界。 
 
西斜的星辰辞别了我们 
但仍漂游在茫茫天字, 
服珠虽也像星星般西沉, 
但它们并没有真的死去。 
 
天蓝、乌黑,都被爱,都美, 
开启眼帘, 面向无限的晨光; 
在坟墓的另一面,在他方, 
阖上的眼睛仍在眺望。 
 
飞白 译 
 
银河 
 
有一夜,我对星星们说: 
“你们看起来并不幸福; 
你们在无限黑暗中闪烁, 
脉脉柔情里含着痛苦。 
 
“仰望长空,我似乎看见 
一支白色的哀悼的队伍, 
贞女们忧伤地络绎而行, 
擎着千千万万支蜡烛。 
 
“你们莫非永远祷告不停? 
你们莫非是受伤的星星? 
你们洒下的不是星光呵, 
点点滴漓,是泪水晶莹。 
 
“星星们,你们是人的先祖, 
你们也是神的先祖, 
为什么你们竟含着泪?……” 
星星们回答道:“我们孤独…… 
 
“每一颗星都远离姐妹们, 
你却以为她们都是近邻。 
星星的光多么温柔、敏感, 
在她的国内却没有证人, 
 
“她的烈焰放出满腔热情, 
默然消失在冷漠的太空。” 
于是我说,“我懂得你们! 
因为你们就像心灵, 
 
“每颗心发光,离姐妹很远, 
尽管看起来近在身边。 
而她——永桓孤独的她 
在夜的寂静中默默自燃。” 
 
飞白 译 
 
裂缝的瓶 
 
枯萎了插着的马鞭草, 
扇子一下碰伤了花瓶; 
只不过刚好轻轻触着, 
并没有响出一点声音。 
 
但那条细微的裂痕, 
每天都在蚀着玻瓶, 
虽不现形迹,而是准定 
慢慢地在逐渐延伸。 
 
清水流出一点一滴, 
鲜花的生命便枯竭; 
再也没有谁会怀疑, 
不要触动,玻瓶已发裂。 
 
往住也是相爱的手, 
轻轻一触便伤着了心; 
裂开了缝隙在心头, 
爱情的花儿便凋零。 
 
眼里看不出什么损伤, 
可感觉它细而深的缝, 
暗暗在低泣,在增长, 
心儿已发裂,不要触动。 
 
方敬 译 
  |