| 
 雅姆(Francis Jammes)诗选 
  
弗朗西斯·雅姆(1868-1938),法国旧教派诗人。他笃信宗教,热爱自然,他的诗把神秘和现实混合在一起。他的诗大都写得质朴,很少有绚丽的辞藻。作品有《早祷和晚祷》(1898)、《裸体的少女》(1899)、《诗人与鸟》(1899)、《基督教的农事诗》(1911-1913)等。 
 
和驴子一起去乐园的祈祷 
 
在我应该到你那儿去的时候,啊上帝 
让那一天是一个乡村的节日, 
路上尘土飞扬。我要象我在人世间 
所做的,选择一条道路走向乐园, 
我喜爱的路,那儿有明亮的星星照耀 
如同白昼。我要拿着手杖走上大道, 
然后走去,我要对我的朋友————那些驴子 
说:我是弗朗西斯·雅姆,我正到乐园去, 
因为在那儿,在善良的上帝的土地上,没有地狱。 
我将告诉他们:蓝天的温顺的朋友,来啊, 
那些可怜而又可爱的动物,让他们的耳朵急速扇动 
驱赶着平庸乏味的苍蝇,争斗,和蜜蜂…… 
 
啊,让我在这些动物中间来到你的面前, 
他们是我所深爱的,因为他们低着头,那样驯善, 
他们静静地站着,脚挨着脚,他们 
是那样的惹人怜悯,是那样的温驯。 
我将到你那儿,我的后面是那些动物的成千双耳朵, 
是那些驴子,他们的篮子在腰间挎着, 
是那些驴子,他们拉着流浪艺人的车子, 
车子上装着洋铁桶和羽毛掸子, 
是那些驴子,他们背上背着凸凹不平的水桶, 
是那些母驴,她们行动迟缓,象羊皮袋一样臃肿, 
是那一个,他穿了一条瘦小的长裤, 
他那青肿的伤口在流血,使他痛楚, 
而在伤口周围是那些嗡嗡营营的固执的苍蝇。 
我的上帝,让我和这些驴子一起来到你的限前, 
让天使们引导我们在安宁中前进, 
带我们到草木繁茂的河边去,那儿有颤动的樱桃树, 
平滑而又光洁,象少女的微笑着的肌肤。 
在这灵魂的住所,让我俯身在你的 
神圣的水上,我将如同那些驴子 
厮守着卑贱而甜美的贫困 
向着那永恒的爱————它清澈而晶莹。 
罗洛 译 
 
 
太阳使井水…… 
 
太阳使井水在玻璃里辉耀。 
农庄的石块又破碎又古老。 
青色的山峦线条是那样柔和, 
象湿润在清新的苔藓里闪烁。 
河流是黯黑的,而黯黑的树根 
在被它磨损的岸边盘结绞拧。 
它们在阳光里收获而草儿在动着。 
可怜的胆怯的狗为了尽职而叫着。 
生命存在着。一个农民在痛斥 
一个偷菜豆的乞食的妇女。 
小片的树林是一些黑色的石堆。 
从果园飘来了温热的梨的气味。 
大地象那些收割干草的女人。 
从远处传来咳嗽般的教堂的钟声。 
天空是蓝的和白的。而在麦草里, 
我们听见鹌鹑的沉重的飞行逐渐沉寂。 
罗洛 译 
 
从前我爱过…… 
 
从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝, 
一个在古老的寄宿学校念书的女孩子, 
她常常在暖和的黄昏到山楂树下, 
去读那些已经过了期的杂志。 
  
我只爱她,我感觉到在我的心里 
她那洁白的胸的天蓝的光芒。 
她在哪里?那时的幸福在哪里? 
树的枝叶进入了她那明亮的卧房。 
  
也许她还没有向人世告别———— 
或者,也许我们俩都已死去。 
宽敞的庭院里有枯死的树叶, 
在晚夏冷风中,在迢遥的往昔。 
  
你可记得那些孔雀的翎毛, 
插在花瓶里,在贝壳饰物的旁边?…… 
我们听说那儿有一只船失事了; 
一我们把新发现的大陆叫做"沙滩"。 
  
来吧,来吧,我亲爱的克拉拉·伊丽贝丝: 
让我们相爱吧,如果你还在世上。 
古老的花园里有古老的郁金香。 
裸赤着来,啊,克拉拉·伊丽贝丝。 
罗洛 译 
 
为他人得幸福而祈祷 
 
天主啊,既然世界这么好地做着自己的事情, 
既然集市上膝头沉沉的老马 
和垂着脑袋的牛群温柔地走着: 
祝福乡村和它的全体居民吧。 
你知道在闪光的树林和奔泻的激流之间, 
一直延伸到蓝色地平线的, 
是麦子,玉米和弯弯的葡萄树。 
这一切在那里就像一个善的大海洋 
光明和宁静在里面降落 
而树叶们歌唱着在林子里摇晃 
感觉到它们的汁液迎着欢快明亮的太阳。 
天主啊,既然我的心,鼓胀如花串, 
想迸发出爱和充盈痛苦: 
如果这是有益的,我的天主,让我的心痛苦吧 
但是,在山坡上,纯洁的葡萄园 
在你的全能下温柔地成熟 
把我没能拥有的幸福给予大家吧, 
 
愿喁喁倾谈的恋人们 
在马车、牲口和叫卖的嘈杂声中, 
互相亲吻,腰贴着腰。 
愿乡村的好狗,在小旅馆的角落里, 
找到一盆好汤,睡在荫凉处, 
愿慢吞吞的一长溜山羊群 
吃着卷须透明的酸葡萄。 
天主啊,忽略我吧,如果你想…… 
但是……谢谢……因为我听见,在善的天空下 
这些将死在这只笼子里的鸟, 
欢快地唱着,我的天主,就像一阵骤雨。 
树才 译 
  |