| 
 克洛岱尔(Paul Claudel)诗选 
 
保尔·克洛岱尔(1868一1955),法国戏剧家、诗人。作品有《黄金头》(1890)、《城市》(1892)、《正午的分割》、(1907)、《诗艺》(1907)、《五首崇高的颂歌》(1910)、《人质》(1911)、《战时诗集》(1915)、《战时外集》(1916)、《缎鞋》(1930)等。他还曾将中国诗歌译成法文。 
 
谣曲 
  
泰尔的商人们和今天那些乘坐想象中的机械从水路去 
    办理事务的人们, 
那些人————向他们挥动的手帕还通过海鸥的翅膀伴随着 
    他们,而挥动手帕的手臂却已经消失, 
那些人--他们的葡萄树和田野不能满足他们,而这些 
    先生对阿美利加都有自己的看法, 
那些人————他们永远地离开了,却不会到达什么地方, 
所有那些远方的贪吃的人,现在海洋本身为他们服役, 
    你认为他们会对此感到满意吗? 
谁只要一次把他的唇沾上杯子,就不容易离开它:要把 
    它喝干需要很长的时间,但依然不妨一试,只有第 
    一口是难于咽下的。 
  
我们在统计表上看到被炸毁的船舰的全体船员的名字, 
装甲舰的驻军突然以最短的路线到陆地去, 
患肺病的拖网渔船的斥侯们,运动失调的潜艇的寄宿者们, 
一艘巨大的运输舰把龙骨暴露在空中时乱七八糟地卸下 
    所有的一切 
对于他们大家,这儿围绕着他们的是与这圆形的地平线 
    相称的责任。 
这是向他们移动的大海,不再需要去寻找道路了, 
只需要张大你的嘴,并把自己托付给它: 
    只有第一口是难于咽下的。 
  
他们昨天晚上在谈些什么,这横渡大西洋的巨轮上的旅客们, 
这最后一天的前夜,当无线电播出:"我们正在沉没!" 
而三等舱的移民们在那儿胆怯地演奏着一点儿音乐, 
而大海不知疲倦地在使客厅的每扇舷门升起又沉落? 
"对于那我们一旦离开了的,再把心系在上面有什么好处呢? 
"谁愿意生命再一次开始,在他知道它已走到尽头的时候? 
"再一次发现我们的所爱或许是好的,但忘却要更好些: 
    只有第一口是难于咽下的" 
罗洛 译 
 
跋词 
  
只有大海在我们四周,只有它升起又沉落! 
够了,这心中永恒的荆棘;够了,这些点点滴滴逝去的日子! 
只有这无穷的大海绵绵无尽,而突如其来的一记打击! 
    大海和我们都在其中! 
    只有第一口是难于咽下的。 
罗洛 译 
 
我在这儿 
  
我在这儿, 
愚昧,无知, 
在未知之物面前的一个新人, 
我把脸转向岁月和多雨的天穹,我的心充满倾恼! 
  
我什么也不知道,什么也不能做。我将说什么?我 
  将做什么? 
我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢? 
————它指引我有如夜间的梦? 
话语只不过是喧声,而书籍只不过是纸页。 
没有人,只有我自己在这儿。对我,仿佛这一切 
这多雾的空气,这肥沃的耕地, 
这树和这低垂的云 
都在和我说话,暧昧地,用无字的言语。 
农夫 
带着他的犁回来了,听得见迟迟的叫喊。 
这是妇女们到井边去的时候。 
这是夜。————我是什么呢? 
我在做什么呢?我在等待什么? 
而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望 
哭泣,或是喊叫 
或是哗笑,或是跳跃并挥动手臂! 
"我是谁?"还有斑斑残雪,我手里握着一枝柔荑。 
因为三月象一个妇女,正吹着绿色的森林之火。 
  
————愿夏天 
和阳光下这可怕的一天被忘却,啊万物, 
我把自己奉献给你! 
我不知道! 
把我拿去吧!我需要, 
而我不知道什么,我能够哭泣,无尽地 
高声地,温柔地,象一个在远处哭着的孩子,象孤 
  单地留在红的余烬旁边的孩子们! 
啊悲伤的天空!树木,大地!阴影,落雨的黄昏! 
把我拿去吧!不要对我拒绝我提出的这个请求! 
罗洛 译 
  |