| 
 奥里维拉(Alberto de Oliveira)诗选 
  
奥里维拉(1857-1937),主要诗集有《南方人》、《十四行诗和诗选》、《诗集》、《树枝》等。 
 
颤抖的森林 
 
请听着,树木高大的森林: 
我在痛苦中前来与你谈心。 
就像偎在密友的怀里, 
激烈拼搏后我在此歇息。 
 
孤独的树干挺拔而粗壮, 
啊,你们该知道!尽管如此,作为惩罚 
你们也会弯曲,而我的话音 
将远远消失在洞壑山粱。 
 
树木啊,你们有什么?内疚?…… 
风如同我们看不到的复仇女神 
与恶天使结伙,格你抽打折磨? 
 
然而你们解释吧,或听我说, 
如此抽打,如此呼唤,如此哭号, 
这种天气中我们无法相互协调。 
 
(丁文林译) 
 
异端邪说 
 
我还能记起;森林那么绿,沙子那么细, 
周围是树的呼吸。杳无人迹。 
杳无人迹。当水中的美人鱼在身边歌唱 
在水中我们双双高歌一曲。 
 
赤裸的双脚,水的足迹踏着灵感, 
整条河在天空透明的目光中滞留, 
向着森林披着的霞光,我们奔跑, 
除此之外尚有爱情,将我们引导。 
 
河水簇拥着我们的身体说道; 
“在我体内游吧,飞翔!我需要你们的热量! 
我是沙漠中的水,永远冰凉!” 
 
赫尔米亚.头戴鲜花盛开的青藤冠冕 
赫尔米亚双手捧起蓝色河流畅饮 
并哺喂我这爱情的蓝色河水。 
 
(丁文林译) 
 
希腊酒杯 
 
有一天,经过妙手的精心雕凿 
这闪亮的酒杯,金黄的浮雕 
厌倦了侍奉神祗们, 
离开奥林匹亚,把新神投报。 
 
举起它的是特奥斯的诗人 
于是,它时而斟满时而空空, 
可爱的酒杯在他手指上丁丁作响, 
紫色的花瓣盛满整个杯中。 
 
而后……酒杯的作用令人赞叹, 
轻敲精致的杯沿,把它靠近耳边, 
你会听到优美和谐的声音。 
 
奇异的音响,仿佛出自古老的竖琴, 
弦上流淌出的美妙韵律, 
仿佛是阿那克里翁的嗓音。 
 
(丁文林译) 
  |