| 诗人首页 > 外国诗歌 > 奥里维拉(Alberto de Oliveira)诗选
· 先秦
·
· 魏晋
· 南北朝
·
· 唐五代
·
·
·
·
·
·
· 近代
· 现当代
· 不详

奥里维拉(Alberto de Oliveira)诗选
 

奥里维拉(1857-1937),主要诗集有《南方人》、《十四行诗和诗选》、《诗集》、《树枝》等。


颤抖的森林


请听着,树木高大的森林:
我在痛苦中前来与你谈心。
就像偎在密友的怀里,
激烈拼搏后我在此歇息。

孤独的树干挺拔而粗壮,
啊,你们该知道!尽管如此,作为惩罚
你们也会弯曲,而我的话音
将远远消失在洞壑山粱。

树木啊,你们有什么?内疚?……
风如同我们看不到的复仇女神
与恶天使结伙,格你抽打折磨?

然而你们解释吧,或听我说,
如此抽打,如此呼唤,如此哭号,
这种天气中我们无法相互协调。

(丁文林译)


异端邪说


我还能记起;森林那么绿,沙子那么细,
周围是树的呼吸。杳无人迹。
杳无人迹。当水中的美人鱼在身边歌唱
在水中我们双双高歌一曲。

赤裸的双脚,水的足迹踏着灵感,
整条河在天空透明的目光中滞留,
向着森林披着的霞光,我们奔跑,
除此之外尚有爱情,将我们引导。

河水簇拥着我们的身体说道;
“在我体内游吧,飞翔!我需要你们的热量!
我是沙漠中的水,永远冰凉!”

赫尔米亚.头戴鲜花盛开的青藤冠冕
赫尔米亚双手捧起蓝色河流畅饮
并哺喂我这爱情的蓝色河水。

(丁文林译)


希腊酒杯


有一天,经过妙手的精心雕凿
这闪亮的酒杯,金黄的浮雕
厌倦了侍奉神祗们,
离开奥林匹亚,把新神投报。

举起它的是特奥斯的诗人
于是,它时而斟满时而空空,
可爱的酒杯在他手指上丁丁作响,
紫色的花瓣盛满整个杯中。

而后……酒杯的作用令人赞叹,
轻敲精致的杯沿,把它靠近耳边,
你会听到优美和谐的声音。

奇异的音响,仿佛出自古老的竖琴,
弦上流淌出的美妙韵律,
仿佛是阿那克里翁的嗓音。

(丁文林译)