| 
 吉尔伽美什(节选) 
 
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古 
的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了 
解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。 
 
第一块泥板 
 
一(A) 
 
此人见过万物,足迹遍及天[边]①; 
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸]; 
他和[  ]一同[  ]; 
他将睿智[  ]将一切[  ]。 
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密, 
洪水未至,他先带来了讯息。 
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲, 
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。 
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙, 
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样: 
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮; 
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。 
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香; 
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧, 
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王! 
登上乌鲁克城墙,步行向前, 
察一察那基石,验一验那些砖, 
那砖岂不是烈火所炼! 
那基石岂不是七[贤]⑤所奠! 
      (以下约缺30行) 
 
 
补 充(H”) 
 
自从吉尔伽美什被创造出来(?) 
大力神[塑成了]他的形态, 
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞], 
阿达特⑦赐给他堂堂丰采, 
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸], 
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]! 
 
 
二(A) 
 
他三分之二是神,[三分之一是人], 
他的身形[ 
       (3—7行残缺) 
[  ]如同野牛一般,高高的[ ], 
他手执武器的气概无人可比, 
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。 
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已: 
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子, 
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。 
 
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗? 
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]! 
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女], 
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!” 
[诸神听到]他们申诉的委屈, 
天上的诸神,乌鲁克的城主,[ 
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的? 
[他手执武器的气概]无人可比, 
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。 
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子, 
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。 
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗? 
这是他们的保护人?[ 
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[ 
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女, 
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!” 
[阿努]听到了他们的申诉, 
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造, 
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪, 
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!” 
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描, 
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地, 
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。 
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力, 
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>, 
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。 
他跟羚羊一同吃草, 
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘, 
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。 
一位猎人,常在这一带埋设套索, 
在饮水池塘跟他遇到, 
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。 
猎人望望他,他脸色僵冷, 
他⑵回窝也和野兽结伴同道。 
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息, 
他满脸愁云,心中[烦恼]。 
恐怖[钻进了]他的心底, 
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。 
 
 
三 (A) 
 
猎人开口[对其父]言道: 
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。 
[普天之下数他]强悍, 
力气[可与阿努的精灵较量低高]。 
他[总是]在山里游逛, 
他(总是)和野兽一同吃草, 
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。 
我[害怕],不敢向他跟前靠, 
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平], 
我[设下的]套索被他(扯掉)。 
他使兽类、野物[都从我手中逃脱], 
我野外的营生遭到[他的干扰]。” 
[其父开口]向猎[人]授计: 
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什, 
他的强大[天下无敌], 
他有(阿努的精灵)那般的力气。 
[去吧],你动身[往乌鲁克]去! 
[到那里讲讲]那人的(威力)。 
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地, 
[用更强的]魅力[将他降制]。 
趁〔他给野兽]在池塘(饮水], 
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。 
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵, 
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。” 
[聆听了]父亲的主意, 
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。 
他启程,到了乌鲁克: 
“[  ]吉尔伽美什![ 
有个人妖[来自山里]。 
普天之下(数)他强悍, 
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。 
他(总是)在山里游逛, 
他总是和野兽一同[吃草], 
他总是在池塘[浸泡]双脚, 
我害怕,不敢向他跟前靠。 
[我(?)]挖好的陷阱被他填平, 
[我设下的]套索被他扯掉, 
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱, 
我野外的营生遭到他的干扰。” 
吉尔伽美什对猎人说: 
“去吧,我的猎人,把神妓领去! 
趁[他]在池塘给野兽饮水, 
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。 
见了女人他就会跟她亲昵, 
山野里成性的兽类就会将他离弃。” 
猎人领了神妓, 
他们起身,照直走去。 
三天头上他们来到预定的地点, 
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。 
一天,两天,他们坐在池塘的一隅, 
喝水的野兽都到池塘来聚集。 
 
 
四 (A) 
 
野兽走近了,见了水就欢喜在心。 
只见恩奇都——那山里来的野人, 
和羚羊同把草吃, 
和野兽同把水饮, 
他也和动物一样,见水就亲。 
神妓瞧见了(这个)莽汉, 
就是(那个)来自遐荒的野人。 
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟! 
      (以下9—20行由中译者删去) 
六天七夜他与神妓共处, 
她那丰肌润肤使他心满意足, 
他抬头望了望野地的动物。 
羚羊看见他转身就跑, 
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶, 
他觉得肢体僵板, 
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。 
恩奇都变弱了,不再那么敏捷, 
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。 
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边, 
望着神妓的脸, 
并且聆听着她的语言。 
神妓对恩奇都说: 
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般, 
何必跟野兽在荒野游玩。 
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去, 
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿; 
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力, 
像野牛一般统治人们的地点。” 
如此这般一说,她的话有了效果, 
他满心欢喜,正希望有人做伴。 
恩奇都便对神妓说; 
“走吧,神妓!听你的便, 
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿, 
去到吉尔伽美什仗恃努力, 
像头野牛统治人们的地点。 
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。 
 
 
五 (A) 
 
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊: 
‘[我]连命运也能改变! 
生在原野的[人无比强]健。’” 
“[那么走吧!为了使他]和你[见面], 
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。) 
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去), 
到那穿着祭服的人们中间, 
(那里每)天,都举行祭典, 
那里[  ]小伙子们[ 
还有神[妓  ]姿态的( 
为魅力所诱(引)而神怡心欢, 
他们把大[车往大路]上[赶]。 
热爱生活的恩奇都啊, 
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉! 
你瞧瞧他,瞧他那仪表, 
大丈夫气概,精力饱满, 
他浑身都是诱人的[魅]力, 
他比你力气更强健, 
白天夜晚他都不休不眠。 
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢, 
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱, 
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。 
说不定你从山野到此以前, 
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。” 
              赵乐牲译 
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾 
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家 
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过 
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人, 
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译, 
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。 
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。 
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此 
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。 
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她 
的神话传说颇多。 
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明 
的传说。 
 ⑥太阳神。 
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。 
 ⑧掌管创造的女神。 
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。 
 ⑩五谷之神。 
 ⑴家畜之神。 
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦 
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴 
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 
  |