|
印度巴利语文学
巴利语是流行于印度、斯里兰卡等国的一种书面语
言,是佛教小乘上座部使用的经典语言。在佛教小乘和
大乘所有的部派中,只有上座部保存了一套完整的经典。
这一套经典,包括律、经、论三大部分,卷帙繁多。但
是,绝大部分都是带神话色彩的佛祖释迦牟尼的言行和
佛教教义,够得上叫作文学作品的为数不多。
《律部》主要条例是和尚和尼姑的清规戒律;其中
夹杂着一些小故事,有的故事内容新奇,叙述生动,颇
有一些文学意味。《经部》绝大部分是说教,记载了佛
陀弟子所述佛陀的言论和事迹。这一部共包括五大部分:
《长部》、《中部》、《杂部》、《增一部》和《小部》,
大多数不能算是文学作品;但是在这些经典中包含着许
多寓言、童话和小故事,它们都来自民间,是第一流的文
学作品。从文学的角度来看,最值得重视的是《小部》,
其中有许多独立的经典,都有很高的文学价值,比如《法
句经》、《无问自说》、《经集》、《上座僧伽陀》、
《上座尼伽陀》、《本生经》等等。《法句经》有汉文
译本,都是诗体,与巴利文大体相同。这个译本是三国
时代吴国维□难等翻译的,有些小诗,颇有情趣:“所
行非常,谓兴衰法。夫生辄死,此灭为乐。譬如陶家,埏
埴作器,一切要坏,人命亦然。如河驶流,往而不返;人命
如是,逝者不还。”《经集》中有一些文学作品。《上
座僧伽陀》和《上座尼伽陀》,作者有名有姓,但不一
定可靠。尼姑诗中,有的诉说自己本是妓女;有的诉说
三次嫁人,都被遗弃,不得已而出家;有的诉说自己整
天推磨,挨丈夫的骂。这些诗篇真是如怨如慕,如泣如
诉。《本生经》文学价值最高。《论部》所收各经,几
乎都是讨论烦琐哲学教条的,没有文学意味。
巴利文三藏以外有一些书,颇有文学价值和历史价
值。比如《大史》、《岛史》,其中最著名的是《弥邻
陀问经》,汉文译本叫作《那先比丘经》,不一定是从
巴利文直接译过来的。这一部佛经叙述佛教和尚那先同
国王弥兰谈话的内容。那先回答国王提出的问题,有很
多富于文学意味的非常生动的比喻,这部经书被公认是
一部优秀的文学作品。
巴利文三藏由斯里兰卡传至泰国、缅甸,没有固定
的字母,僧伽陀字母、天城体、缅甸字母、泰文字母都
使用。近百年来又使用拉丁字母。汉文只有少数几本根
据日文译本转译的经典。
(季羡林) |
|
|
|